哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse English Translation – Chapter 1

Welcome to my page! My name is Koi! With the help of my editor, Hunny, we were able to translate all of the chapters and endings of Utaho’s Curse. I translated all of the interactions shown in the following two videos:

https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=1302s by Abé Maruki, and

https://www.youtube.com/watch?v=8dstUGFIk-U&t=3s Nico Nirva

Edit: SEE MY FULLY TRANSLATED GAME PLAY HERE~! Thanks 😀

If I missed any interactions or anything else, please send me a screenshot with where it happened in the game and I will add it to the area it came from below. If there are any errors in the original Japanese text please let me know. (Some missed interactions were added to my video above. Will be added to this page soon).

If you would like to use this translation in a video or other format, please credit Koi in March and link back to this page!

I hope you all enjoy it. Please note my translations are not 100% accurate.

———————–

Having trouble getting the game to work? Make sure you unzip the game and then change your computer locale to Japanese (will fix the font issue). Using a locale emulator did not work for me.

————————

X Start はじめる

X Continue (from the middle) 途中から

X End 終了 

**When attacked, game will show this, then game over: 

ノロワレテイル

You are cursed




Save Menu Translation

Screenshots of the above menus from Abé Maruki’s video (https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=38s


このゲームには一部不快な場面があります。承知の上、プレイをするようお願いします。

There are some disturbing scenes in this game. Play at your own risk.


周囲を暗くし、音量を上げて、プレイすることをお勧めします。

It is recommended that you turn off the lights and turn up your volume when you play.

——

次の文章はとある一家の長女が書いた日記の一部から引用したものである。

The next paragraph is an excerpt from a diary written by a family’s eldest daughter.

私はひとつの真実を知ってしまった。

知ってしまったから

私はこの命を絶つのです。誰も近づいてはいけない、呪われた真実なのです。

これを読んだあなた、どうか真実を探らないで。

そして・・・

キカナイデ。

”I knew some kind of truth.
Unfortunately, because I found out, it’s the reason I am ending my life. You must not get acquainted with it, because it’s a cursed truth.
To the person reading this, whatever you do, please don’t investigate the truth.
And… don’t come.”

——

——1997年8月20日

August 20th, 1997


(Conversation begins)

妹・リノ

「おもしろい!この人!

ねえお父さん!」

Younger sister, Rino:
“This person is funny! Right, dad?”


リノ

「あの人の真似してよー!」

Rino:
“They’re imitating that person!”


父・隆土

「おっけい!」

Father, Ryuuto
“Okay!”


リノ

「似てない〜!キモイ~」

”That’s not similar at all~! Gross~!”


こんな楽しい家族の生活、私は毎日が充実していた。

・・・あの事態がおこるでは・・・

Everyday, my life was filled with this kind of fun family life.

…Then that happened…


長女・ウタノ

「おなかすいた!

なんかない?」

Eldest daughter, Utano:

“I’m starving!

Is there anything to eat?”


母・カホ

「もうご飯だから、待って。

それより、おばあちゃんを呼んできて。

神社の掃除から帰ってきているはず・・・」

Mother, Kaho:

“Dinner isn’t ready yet, so wait.

More importantly, why don’t you call grandma?

She should have already come back from cleaning the shrine*…”

*Shinto shrine in particular


ウタノ

「わかった!」

Utano:

“Okay!”

(begin playing)

—————————————————————–

Front door and Living room:

おばあちゃんを呼んでこなければならない。

I still have to call grandma over (for dinner).

Utano’s room:

When sleeping on the bed, it says: 

ちょっとだけ寝た。少し心が和んだ。

I slept a little. I feel a little more relaxed.


Calendar:

アイドルのカレンダーだ。

私は9人より5人が好きだ。

It’s an idol calendar.

I like that five person group better than the 9 person group.

*Referring to idol groups/ boy bands. Updated to group, not people


Dresser:

洋服だ。*

My clothes.

*Specifies western-style clothes


Desk:

引き出しには、 文房具が入っている。

特に必要なさそうだ。

There’s stationary in the drawer. 

It’s not particularly important. 


Chair:

椅子だ。

見ればわかる。(?)

It’s a chair.

If you look at it you’ll know what it is.

—————————————————-

Rino’s room:

Dresser:

妹の服がある!

あ!私の服がある・・・

My little sister’s clothes!

Ah! My clothes are in there too…


Desk:

妹の机の引き出しには何もない。

学校に置いてきたのだろう。

There is nothing in my sister’s desk.

I wonder if she left her stuff at school.

—————————————————-

Other doors:

鍵がかかっている

Locked.

———————————

Bathroom:

Bin:

トイレットペーパーのカスがある。

使い道はなさそうだ。

It’s the toilet paper case.

I have no use for it.


Toilet:

別にしたくない。

I don’t really want to use it.

—————————————————-

Hall outside the bathroom:

Screen door right:

この扉が開かない。

I can’t open this door. 


Screen door left:

ウタノ

「おばあちゃん!夜ごはんだよ!」

Utano:

Grandma! It’s dinner time!


Gross sound

「・・・・・・・」


ウタノ

「あれ?居ないのかな?」

Utano:

“Huh? I wonder if she’s in there.”

おばあちゃんは失除した。その日を境に、奇妙な現象が起こるようになった。

Grandma was dead. From that day forward, strange phenomenon began to occur.

—————————————————-

歌欲祟

Utaho no tatari – Utaho’s Curse

制作 (production) – ぱやaaaaん

———————————-

8月25日

私はいつもより、遅く帰った。

父と妹はしばらく外出している。

August 25th.

I returned later than usual.

My father and younger sister had been out for a while.


山野家

Yamano household


ウタノ

「ただいま!!

誰もいないのかな?」

Utano:

“I’m home!

I wonder if anyone’s here?”


On coat stand:

ジャンパーがかけてある。

There is a jacket hanging on it.


Doorway:

靴が適当に入っている。

母は雑な人だ。

The shoes are carelessly placed. 

My mom is a messy person. 


Door:

外に出る意味がない。

There is no reason to go outside.

———————————————

Living room:

テレビはつかない。

The TV won’t turn on. 


Cabinets:

食器などが並んでいる。特に気になるものはない。

Tableware and other things are lined up inside. Nothing to worry about. 


Paper on wall:

カレンダーの下に何かある。

There was something under the calendar.

—————————- 

Document translation:

山野家 戸籍一覧 

一九四八

夫・重 (旧・新指)

妻・百合(旧・山野)

長女 (unreadable)

次女・ 紗世 

犬・ゴロウ

Yamano family register list (koseki ichiran)

1948

Husband: X (Former*・Arasashi)

Wife: Yuri (Former*・Yamano)

*Former last/family names

Eldest daughter: (unreadable)

Second daughter: Sayo

Dog: Goro

——————————

アイテムゲット!

山野戸籍表

私の家の戸籍表だ。消されているのが気になる。

Got an item!

Yamano family register

It’s my family register. Parts have been erased. That bothers me.

—————————————————-

Sink left:

鍋などが並んでいる。

家の鍋パーティー はとても楽しい。

Pots and other things are lined up side by side.

Home hot pot parties are a lot of fun.


Sink right:

洗ってない食器もある。

洗いかけ?

There are unwashed dishes inside (the sink).

It looks like they were in the middle of washing them?


Counter:

フォークなどが入っている。

使えそうなものはないだ。

Contains forks and the like.

Nothing usable here.


In the fridge:

残り物がある。

There are leftovers inside. 


Pot:

鍋の中は空だ。

The pot is empty.

——————————————————

Bathroom:

ウタノ

「おかあ・・・さん・・・?

いやあああああああ!」

Utano:

“M-mom…?

Ahhhhhh!”


そのとき、ウタノは何かの気配を感じた。

At that moment, for some reason, Utano felt something. 

—————————————————-

Item by body:

アイテムゲット!

父の部屋の鍵

父の部屋に入るための鍵

Got an item!

Father’s room key

The key to enter my father’s room


Mother’s body side:

吐いた。

I vomited.


Mother’s body/ neck:

出すものがない

There is nothing there. 


Toilet:

水がない

There is no water


Tub:

お風呂に入る気分ではない。

I’m not in the mood to take a bath.


Shower:

シャワーは出ない。(?)

The shower isn’t working.


At the sink:

水道がある。

なぜが水は出ない。

There’s plumbing here.

Why won’t the water come out?


Tall dresser:

家族共用の服が入っている。

風呂上がりのパジャマだ。

Contains the family clothes.

It has pajamas to put on after bathing inside.


Small dresser:

パンツなどの下着がある。

There is underwear and other undergarments inside.

——————————————————————

In Utano’s room after the papers appear:

ウタノ

「・・・なんなのこれ」

Utano:

“…What is this?”

—————————————————————–

In (little sister’s) Rino’s room:

Reading the note:

妹のノートだ。

妹は一体どこに?

Rino’s note.

Where the heck is she?

—————————————————–

Note translation:

宗教研究家

海沼英明(56)

テ333-XXXX

××県××町2-31

電話講座受付時間

09:00〜21:30 

120_30分/円

Religion researcher

Kaishou Eimei (56) – per onyomi readings

Telephone: 333-XXXX

XX prefecture XX town 2-31

Telephone appointment

Reception time

09: 00-21: 30

120 yen every 30 minutes(?)


心霊現象と深く関係しそうなこと. 

*家の独自な宗教 

*おばあちゃんの失際 

宗教について 

*私の家の宗教は「爵欲教」 

*珍しい信仰らしい。

Things that seem to be deeply related to psychic phenomena:
*The household’s unique religious belief
*Loss of the grandmother
*Seemingly unusual religious beliefs
*The home’s religion is “Prestige greed doctrine” (爵欲教 – no direct translation)

It seems to be a rare faith


哥欲教について

・日本国籍に入っていなかった、日本の土地の晋欲村でのみ信仰されていた宗教。神の名前は晋欲神。

*さまざまないわくつきな事件が起きていたらしいが、日本の憲法は適用されないため、詳しくは報道されていない。

新街改革計画に利用されたため、村はダムに沈んだという噂が。それが嘘だとしても、村の場所を知る者はいない。

Regarding the Utahokyou (Utaho Faith):
*It was a religion that was not practiced nationally in Japan and was worshiped only in Jinyi Village in Japan. The name of the god is Shinyokujin (晋欲神 – again, no direct translation).
*It seems that various questionable accidents have occurred there, but since the Japanese laws do not apply to this village, further details have not been reported.
Rumor has it that the village sank under a dam because it was used for the Shinmachi reform plan. Even if it is just a rumor, the location of the village is unknown.


衷側

村の資料は、新街改革計画により、村ごと隠滅されたと思われるが、一部では新街改革計画で建設された建物の中に封印されているらしい

新街改革計画は、村の崇りにより失敗したという噂がある。実際、計画で建設されたホテルは、開業からわずか3年で閉業している。宿泊者や、従業員に不運の事故がおこったらしい。

Close Vicinity:
It appears that the village’s documents were destroyed due to the Shinmachi Reform Plan, but it seems that some of the surviving documents are sealed in a building constructed by the Reform Plan.
There are rumors that the Shinmachi Reform Plan failed due to the worship practices of the village. In fact, the constructed hotel was closed just three years after it opened. It seems that an unfortunate accident occurred to the hotel guests and employees.


新街改革計画小資料

新街改革ホテル閉

業新街改革工場

新街改革病棟閉鎖閉院

Shinmachi Reform Plan Small Document

Shinmachi Reform Hotel Closed 

Shinmachi Reform Factory 

Shinmachi Reform Hospital Ward Closed

*Shinmachi’s literal translation is “New Town”, but I’m getting Shinmachi as a city name so I’m leaving it in Japanese

—————————————————-

Chair:

動いたような気がしたが、気のせいだったのかもしれない。

I felt like the chair moved, but maybe my mind is playing tricks on me.


Clock:

The clock stopped at 9 o’clock, but it’s already past 1am.


Under the desk:

机の下には何もない。

There’s nothing under the desk. 

——————————————————————–

In the hall

Bookshelf:

ピエロの置物などがある。

必要はなさそうだ。

There are clown figurines among other things. It doesn’t seem important.


Dad’s door:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

The key unlocked the door.

I left the key in the door.

————————————————————-

Dad’s room:

ウタノ

「なんで!なんでなの!?

パパは 仕事でいないはずなのに!!

わたしが居ない間に・・・

一体何が・・・・」

Utano:

“Why! Why !?

Daddy was supposed to be at work!!

While I was away …

What on earth····”


TV:

テレビはうつらない。

The TV isn’t working.


Chair:

うー動いた?

I-it moved?


Paper:

ゲット!

家族写真

かなり古いけど・・・

どこの誰の写真だろう?

Got an item! 

Family photo

It’s fairly old, but…

Just whose photo is this?


Coat rack:

黒い服だ。

It’s black clothes. 


Computer:

パソコンの電源はついていない。

The computer is turned off.


Desk:

引き出しには、見たことのない文具がある。

There is stationary in the drawer that I have never seen.


Bookshelf:

役に立ちそうな本はない。

None of the books seem particularly useful.

————————————————————–

Hallway

ウタノ

「・・・リノ?」

Utano:

“…Rino?”


リノ

「あ、お姉ちゃんお帰り」

Rino:

“Ah, big sis, welcome home.”

*She says onee-chan


ウタノ

「あんた今までどこにいたの!」

Utano:

“Where have you been until now!”

—————————–

In Rino’s room:

ウタノ

「ちょっとあんた!ふざけてるの!?」

Utano:

“Wait a minute! Do you think I’m playing!?”

… 

リノ (?)

「タスケテオネエチャン」

Rino (?):

“Save me, big sis.”


ウタノ

「いやっ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!!!!”


「タスケロ」

?:

“Save me.”


ウタノ

「いやあああああああ!

だ、だれかああああ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!

S-somebody!!”

ウタノ

「な、なんだったの!」

Utano:

“W-what was that?”

—————————————————————

Hall to grandma’s room:

Door 1:

固く閉ざされている。

It is tightly closed. 


Door 2, enter:

おばあちゃんの部屋だ。

入ってはだめときつく言われてたから。

入るのは今日が初めてだ。

It’s grandma’s room.

I was told I absolutely shouldn’t go in. 

Today is the first day I’ve been here (since grandma’s death)..


こんな広い部屋だとは

私も初めて知った。

I learned for the first time how big this room was. 


Candle:

式職だ。

It’s a candle.


Screen:

家にこんなものがあったのか。

おばあちゃんの趣味だろう。

Was there something like this in my house?

I wonder if it was Grandma’s hobby.


Shelf:

棚には何もない。

There is nothing on the shelf.

——————————————————-

Upstairs:

Mirror:

割れている

鏡の台に

魔除けと書かれている。

It’s cracked. 

A talisman is written on the mirror.

——————————————————

In grandma’s room:

Activated scene:

上の方で物音がした。

There was a noise from above. 


Upstairs:

Item:

アイテムゲット!

空き部屋の鍵

父の部屋横の鍵。この鍵は方が違う。

Got an item! 

Spare room key

Key to enter the empty room next to my father’s. The key shape is strange. 

———————————————————–

Spare room:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

The door opened.

I left the key in the door. 


ウタノ

「な、なんなのこの部屋!?

本当に家の中?」

Utano:

W-what is this room?

Is this really a part of our house?


Wall:

洋服な棚だ。

家の内装には合わない。

It’s a western-style shelf.

It doesn’t fit the interior of the house.


Key:

アイテムゲット!

古びた大鍵

昔に使われていたカギだろうか。

とても古くて大きい

Got an item! 

Old big key

Was this key used a long time ago?

It’s very old and big.

————————————————-

Doorway:

ウタノ

「あれ・・・!?

停電かな!? 

どうしよう・・・

照らすもの何も持っていないよ・・・」

“Huh…!?

A power outage!?

What should I do…?

I don’t have anything to use as a light.


「あ!ついた・・・

よかっ・・・」

“Ah, it’s back on!

Thank goodne-“

「蛍光灯が悪いのかな・・・?」

Is the light not working?


「っ!!!

・・・・気のせい・・・なの?

まさか!は、犯人!?」

“-!!!

…Was it all in my head…?

It couldn’t be! A, a burglar!?”

「そ、外に・・・外に出なきゃ!」

“I-I have to go outside!”

———————————————————-

第一完了

First chapter completed

頭が真っ白だ。なぜ・・・私の家族が。

真実を探らなければならない。

My head is blank. Why did this happen to my family? 

I have to find out the truth.


妹が書いていた。

ホテルへ行く・・・

私はそう決めた。

この家の歴史を探らなければ。

My sister wrote a note.

Go to the hotel …

I decided to do so.

I have to explore the history of this house.


Choices:

私の意思は固い。

My resolve is firm.


怖いから警察に任せる。

I’m scared, so I am going to leave it to the police.

————————–

怖いから警察に任せる。

I’m scared, so I am going to leave it to the police.


私は意思を変え・・・

警察へと向かった。

I changed my mind and went to the police.

End


Chapter 2

This is the end of chapter 1. The rest of the chapters are currently being editing and will be posted soon. Thanks for dropping by, and I hope these help you enjoy the game just as much as I have! ♥

Pardon the awkward formatting also. This is my first time using wordpress!

Like my translations? Donate a ko-fi here.

Leave a comment