SEE MY ENGLISH TRANSLATION HERE. CONTINUE READING FOR SPANISH.
Si te gustaría usar/ compartir esta traducción en Youtube, localización, etc, está bien. Por favor comparte mi página (koiinmarch.wordpress.com) y avíseme (Koi in March/ Cat Masseuse).
I just translated the English I had to Spanish while reviewing the Japanese. Please note Spanish is not my first language, nor my second, so my grammar is pretty rough. If you are able, I would suggest reading over my English translations, as my Japanese is better than my Spanish!
Please let me know if anything is a little wonky or doesn’t make sense. I always appreciate corrections! 😀 Interested in editing this translation? Give me a shout below!
X Comenzar はじめる
X Continuar 途中から
X Terminar 終了
**Cuando te mata, el juedo mostrará este mensaje, después se terminó:
ノロワレテイル
Eres maldita.
Screenshots of the above menus from Abé Maruki’s video (https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=38s)
————————————————————–
このゲームには一部不快な場面があります。承知の上、プレイをするようお願いします。
Hay escenas perturbadoras en este juego. Juega bajo tu propio riesgo.
…
周囲を暗くし、音量を上げて、プレイすることをお勧めします。
Cuando juegas, se recomienda apagar las luces y subir el volumen.
——
次の文章はとある一家の長女が書いた日記の一部から引用したものである。
El siguiente párrafo es un fragmento de un diario. Fue escrito por la hija mayor de una familia*.
*El nombre de la familia no se especifica.
…
私はひとつの真実を知ってしまった。
知ってしまったから
私はこの命を絶つのです。誰も近づいてはいけない、呪われた真実なのです。
これを読んだあなた、どうか真実を探らないで。
そして・・・
キカナイデ。
”Supe algún tipo de verdad*.
*El japones dice “desafortunadamente, sé una verdad,” pero pienso “supe” es mejor aquí. Quería poner “I found out” en inglés también, pero usé “I knew”. Cualquiera está bien.
Desafortunadamente, porque supe, es la razón de que intento poner fin a mi vida. No ten conocimiento de esa verdad, porque es una verdad maldita.
a la persona que lee este, todo lo que hagas, por favor no la investigala.
Y…
No ven.”
——1997年8月20日
Augusto 20, 1997
(Conversation begins)
妹・リノ
「おもしろい!この人!
ねえお父さん!」
La hermana menor, Rino:
“Esta persona es cómica!
Bueno*, papa!”
*Voy a usar los frases latinoamericanos
…
リノ
「あの人の真似してよー!」
Rino:
“Él está imitando a esa persona!”
…
父・隆土
「おっけい!」
Father, Ryuuto (onyomi)
“Okey!” (papá hace el mismo)
…
リノ
「似てない〜!キモイ~」
”No se parece en nada~! Qué asco~!”
…
こんな楽しい家族の生活、私は毎日が充実していた。
・・・あの事態がおこるでは・・・
Todos los días, mi vida estaba llena de este tipo de vida divertida con mi familia.
…Luego pasó eso…
…
長女・ウタノ
「おなかすいた!
なんかない?」
La hermana mayor, Utano:
“Estoy muerto de hambre!
Hay algo para comer?”
…
母・カホ
「もうご飯だから、待って。
それより、おばあちゃんを呼んできて。
神社の掃除から帰ってきているはず・・・」
Mamá, Kaho:
“Aún no está lista. Espera un momento.
Más importante, por qué no llamas a tu abuelita?
Ella debería haber vuelto después de limpiar el santuario*…”
*Un santuario sintoísta
…
ウタノ
「わかった!」
Utano:
“Bueno!”
(Empezar a jugar)
La puerta principal y la sala:
おばあちゃんを呼んでこなければならない。
Todavía tengo que llamar a mi abuela (para la cena).
——————————————————————
El cuarto de Utano:
Cuando se duerme, lo dice:
ちょっとだけ寝た。少し心が和んだ。
Dormí un poquito. Me siento más relajada.
…
Calendar:
アイドルのカレンダーだ。
私は9人より5人が好きだ。
Es un calendario de ídolos.
Me gustan las cinco mejor que las nueve*.
*Son grupos de ídolos. El autor no especifica.
…
La cómoda:
洋服だ。*
Mi ropa.
*Significa las ropas occidentales.
…
El escritorio:
引き出しには、 文房具が入っている。
特に必要なさそうだ。
Hay papel de carta en el cajón.
No es tan importante.
…
Silla:
椅子だ。
見ればわかる。(?)
Es una silla.
Si lo miras, sabrás que es*.
(Puedes decir: Si miras, sabrás)
…
Rino’s room:
La cómoda:
妹の服がある!
あ!私の服がある・・・
Las ropas de mi hermanita!
Ah! Mis ropas están allí también…
…
El escritorio:
妹の机の引き出しには何もない。
学校に置いてきたのだろう。
No hay nada en el escritorio.
Me pregunto si dejara sus cosas en la escuela.
Las otras puertas:
鍵がかかっている
Cerrada.
El baño:
El papelero:
トイレットペーパーのカスがある。
使い道はなさそうだ。
Es la caja del papel sanitario.
Yo no la quiero.
…
El inodoro:
別にしたくない。
No quiero usarlo.
El hall afuera del baño:
La puerta japonesa a la derecha:
この扉が開かない。
No puedo abrir esta puerta.
…
La puerta japonesa a la izquierda:
ウタノ
「おばあちゃん!夜ごはんだよ!」
Utano:
Abuelita! La cena*!
*En inglés, es “Dinnertime!” Cómo se dice?
…
Sonido repugnante
「・・・・・・・」
….
ウタノ
「あれ?居ないのかな?」
Utano:
“Eh? Me pregunto si esté allí?”
…
おばあちゃんは失除した。その日を境に、奇妙な現象が起こるようになった。
Abuelita había muerto. Desde ese día en adelante, un fenómeno extraño empezó a ocurrir.
歌欲祟
Utaho no tatari – La maldición de Utaho
制作 (Producción) – ぱやaaaaん
8月25日
私はいつもより、遅く帰った。
父と妹はしばらく外出している。
El 25 de agosto.
Regresé más tarde de lo habitual.
Mi papá y hermanita salían por un tiempo.
山野家
La casa Yamano
ウタノ
「ただいま!!
誰もいないのかな?」
Utano:
“Ya llegué!
Me pregunto si hay alguien en casa?”
…
El perchero:
ジャンパーがかけてある。
Hay una chaqueta que está colgada aquí.
…
La entrada:
靴が適当に入っている。
母は雑な人だ。
Los zapatos están colocados descuidadamentes.
Mamá es una persona desordenada.
…
La puerta:
外に出る意味がない。
No hay razón para salir afuera.
———————————————
La sala:
テレビはつかない。
La TV no funcia.
…
El gabinete:
食器などが並んでいる。特に気になるものはない。
Vajillas y otras cosas están alineadas dentro del gabinete. Nada de qué preocuparse.
…
Papel en la pared:
カレンダーの下に何かある。
Había algo debajo del calendario.
…
山野家 戸籍一覧
一九四八
夫・重 (旧・新指)
妻・百合(旧・山野)
長女 (unreadable)
次女・ 紗世
犬・ゴロウ
El registro de familia para la casa Yamano (koseki ichiran)
1948
Esposo: Omo-x (Antiguo*・Arasashi)
Esposa: Yuri (Antiguo*・Yamano)
*Los nombres antiguos
Hija mayor: (unreadable)
Hija menor: Sayo
Perro: Goro
アイテムゲット!
山野戸籍表
私の家の戸籍表だ。消されているのが気になる。
Obtienes un artículo!
El registro de familia
Es el registro de mi familia. Estaba borrado. Me molesta.
Lavaplatos a la izquierda:
鍋などが並んでいる。
家の鍋パーティー はとても楽しい。
Ollas y otras cosas están alineadas el uno al lado del otro.
Las fiestas en casa con estofado son muy divertidas.
…
Lavaplatos a la derecha:
洗ってない食器もある。
洗いかけ?
Hay muchos platos sucios dentro del lavaplatos.
Parece que esté en el medio de llevar los platos?
…
Cubierta:
フォークなどが入っている。
使えそうなものはないだ。
Hay tenedores y otras cositas.
No hay nada a usar aquí.
…
Refrigerador:
残り物がある。
Hay sobras dentro del refrigerador.
…
Olla:
鍋の中は空だ。
No hay nada en la olla.
El baño:
Cuando tocas el cuerpo:
ウタノ
「おかあ・・・さん・・・?
いやあああああああ!」
Utano:
“M-mamá…?
Ahhhhhh!”
…
そのとき、ウタノは何かの気配を感じた。
En ese momento, por alguna razón, Utano sentí algo.
…
Artículo cerca del cuerpo:
アイテムゲット!
父の部屋の鍵
父の部屋に入るための鍵
Obtienes un artículo!
Llave de la habitación del padre
Una llave para entrar en la habitación de papá.
…
El cuerpo de mama:
吐いた。
Vomité.
…
Su cuello:
出すものがない
No hay nada aquí.
…
Baño:
水がない
No hay agua.
…
Bañera:
お風呂に入る気分ではない。
No estoy de humor para bañarme.
…
Ducha:
シャワーは出ない。
La ducha no funciona.
…
Al lavabo:
水道がある。
なぜが水は出ない。
Las tuberías están funcionando. Por qué el agua no sale?
…
Cómoda alta:
家族共用の服が入っている。
風呂上がりのパジャマだ。
Las ropas de la familia están por dentro.
Tiene pijamas para ponerse después de lavar.
…
Cómoda baja:
パンツなどの下着がある。
Hay ropa interior y otras prendas interiores por dentro.
En el habitación de Utano después los papeles aparecen:
ウタノ
「・・・なんなのこれ」
Utano:
“…Qué es?”
En la habitación de Rino (hermanita):
Cuando lees la nota:
妹のノートだ。
妹は一体どこに?
Una nota de Rino.
Dónde está ella?
La traducción de la nota:
宗教研究家
海沼英明(56)
テ333-XXXX
××県××町2-31
電話講座受付時間
09:00〜21:30
120_30分/円
…
Investigador religioso
Kaishou Eimei (56) – por onyomi
Teléfono: 333-XXXX
XX prefectura XX ciudad 2-31
Cita telefónica
Recepción
09:00-21:30
120 yen cada 30 minutos (?)
心霊現象と深く関係しそうなこと.
*家の独自な宗教
*おばあちゃんの失際
宗教について
*私の家の宗教は「爵欲教」
*珍しい信仰らしい。
Cosas que parecen estar profundamente relacionadas con los fenómenos paranormal:
* La creencia religiosa única de la familia
* La muerte de la abuela
* Creencias religiosas inusuales
*La religión de la casa es la “doctrina de la codicia del prestigio” (爵欲教???)
(no hay palabra para esto. Traduje por los significados individuales del kanji. En ingles: Prestige Greed Doctrine?)
Parece ser una fe rara
哥欲教について
・日本国籍に入っていなかった、日本の土地の晋欲村でのみ信仰されていた宗教。神の名前は晋欲神。
*さまざまないわくつきな事件が起きていたらしいが、日本の憲法は適用されないため、詳しくは報道されていない。
新街改革計画に利用されたため、村はダムに沈んだという噂が。それが嘘だとしても、村の場所を知る者はいない。
En relación a Utahokyou (La fe Utaho):
* Era una religión que no se practicaba a nivel nacional en Japón y solo se practicaba culto en el pueblo de Jinyi en Japón. El nombre del dios es Shinyokujin. (晋欲神? No es un nombre real. Fue muy difícil de traducir).
* Parece que allí han ocurrido varios accidentes cuestionables, pero dado que las leyes japonesas no se aplican a este pueblo, no se han informado más detalles.
Se rumorea que el pueblo se hundió bajo una presa porque se utilizó para el plan de reforma de Shinmachi. Incluso si es solo un rumor, todavía no se desconoce la ubicación del pueblo.
衷側
村の資料は、新街改革計画により、村ごと隠滅されたと思われるが、一部では新街改革計画で建設された建物の中に封印されているらしい
新街改革計画は、村の崇りにより失敗したという噂がある。実際、計画で建設されたホテルは、開業からわずか3年で閉業している。宿泊者や、従業員に不運の事故がおこったらしい。
Vecindad cercana
Parece que los documentos del pueblo Utaho fueron destruidos debido al Plan de Reforma de Shinmachi, pero parece que algunos de los documentos sobrevivientes están sellados en un edificio construido por el Plan de Reforma.
Hay rumores de que el Plan de Reforma de Shinmachi fracasó debido a las prácticas religiosas del pueblo. De hecho, el hotel construido se cerró solo tres años después de su apertura. Parece que ocurrió un desafortunado accidente entre los huéspedes y empleados del hotel.
新街改革計画小資料
新街改革ホテル閉
業新街改革工場
新街改革病棟閉鎖閉院
Documento pequeño del plan de reforma de Shinmachi
Hotel Reforma Shinmachi Cerrado
Fábrica de reformas Shinmachi
Sala del hospital reformado de Shinmachi cerrada
*La traducción literal de Shinmachi es “Ciudad nueva”, pero tengo “Shinmachi” como el nombre de ciudad. Así que lo dejé en japonés.
Silla:
動いたような気がしたが、気のせいだったのかもしれない。
Me apetece que la silla se moviera, pero tal vez mi mente está jugando conmigo.
…
Bajo el escritorio:
机の下には何もない。
No hay nada bajo el escritorio.
En el pasillo:
Estante:
ピエロの置物などがある。
必要はなさそうだ。
Hay figuras de payasos entre otras cosas.
No parece importante.
…
La puerta de papá:
鍵が開いた。
鍵は、つけたままにしておく。
La llave abrió la puerta.
Dejé la llave en la puerta.
Habitación de papá:
ウタノ
「なんで!なんでなの!?
パパは 仕事でいないはずなのに!!
わたしが居ない間に・・・
一体何が・・・・」
Utano:
“Por qué! por qué?
¡Se suponía que papá estaba en el trabajo!
Mientras estaba fuera…
Qué demonios····”
TV:
テレビはうつらない。
El televisor no funciona.
…
Silla:
うー動いた?
S-se movió?
…
Papel:
ゲット!
家族写真
かなり古いけど・・・
どこの誰の写真だろう?
Obtienes un artículo!
Foto de familia
Es muy antiguo, pero…
¿De quién es esta foto?
…
Perchero:
黒い服だ。
Son ropas negras.
…
Computadora:
パソコンの電源はついていない。
La computadora está apagada.
…
Escritorio:
引き出しには、見たことのない文具がある。
Hay papel de carta en el cajón que yo nunca he visto.
…
Estante:
役に立ちそうな本はない。
Ninguno de los libros parece particularmente útil.
Pasillo:
ウタノ
「・・・リノ?」
Utano:
“…Rino?”
…
リノ
「あ、お姉ちゃんお帰り」
Rino:
“Ah, Utano*, bienvenida a casa.”
*No quiero decir “hermana mayor u onee-chan” ajaja
…
ウタノ
「あんた今までどこにいたの!」
Utano:
“¡Dónde has estado hasta ahora!”
En la habitación de Rino:
ウタノ
「ちょっとあんた!ふざけてるの!?」
Utano:
“Espere! Crees que estoy jugando?
…
リノ (?)
「タスケテオネエチャン」
Rino (?):
“Ayudame, Utaho.”
…
ウタノ
「いやっ!!!!」
Utano:
“Ahhhh!!!!”
…
?
「タスケロ」
?:
“Ayudame.”
…
ウタノ
「いやあああああああ!
だ、だれかああああ!!!!」
Utano:
“Ahhhh!
A-alguien!!”
…
ウタノ
「な、なんだったの!」
Utano:
“¿Q-qué fue eso?”
Pasillo a la habitación de la abuela:
Puerta 1:
固く閉ざされている。
Está bien cerrado.
…
Puerta 2, entra:
おばあちゃんの部屋だ。
入ってはだめときつく言われてたから。
入るのは今日が初めてだ。
Es la habitación de la abuela.
Me dijeron que absolutamente no debería entrar.
Hoy es el primer día que he estado aquí desde la muerte de la abuela.
….
こんな広い部屋だとは
私も初めて知った。
Aprendí por primera vez lo grande que era esta habitación.
…
Candela:
式職だ。
Es una candela.
…
Pantalla:
家にこんなものがあったのか。
おばあちゃんの趣味だろう。
¿Había algo así en mi casa?
Me pregunto si era el pasatiempo de la abuela.
…
Estante:
棚には何もない。
No hay nada en el estante.
——————————————————-
Arriba:
Espejo:
割れている
鏡の台に
魔除けと書かれている。
Está agrietado.
Un talismán está escrito en el espejo.
En la habitación de la abuela:
Escena activada:
上の方で物音がした。
Hubo un ruido desde arriba.
*Es cerca de la pantalla
…
Upstairs:
Articulo:
アイテムゲット!
空き部屋の鍵
父の部屋横の鍵。この鍵は方が違う。
Obtienes un artículo!
Llave del cuarto de huéspedes
Llave para entrar en la habitación vacía junto a la de mi padre. La forma de la llave es extraña.
———————————————————–
Cuarto de huéspedes:
鍵が開いた。
鍵は、つけたままにしておく。
La puerta se abrió.
Dejé la llave en la puerta.
…
ウタノ
「な、なんなのこの部屋!?
本当に家の中?」
Utano:
“Q-qué es esta habitación?
Es esto realmente una parte de nuestra casa?”
…
Pared:
洋服な棚だ。
家の内装には合わない。
Es un estante de estilo occidental.
No encaja en el interior de la casa.
…
Llave:
アイテムゲット!
古びた大鍵
昔に使われていたカギだろうか。
とても古くて大きい
Obtienes un artículo!
Vieja llave grande
Se usó esta llave hace mucho tiempo?
Es muy antiguo y grande.
Entrada:
ウタノ
「あれ・・・!?
停電かな!?
どうしよう・・・
照らすもの何も持っていないよ・・・」
“Eh…!?
Un apagón!?
Qué tengo que hacer…?
No tengo nada que encender.
…
「あ!ついた・・・
よかっ・・・」
“¡Ah, está de vuelta!
Por suer-“
…
「蛍光灯が悪いのかな・・・?」
La luz no funciona?
…
「っ!!!
・・・・気のせい・・・なの?
まさか!は、犯人!?」
“-!!!
… Estaba todo en mi cabeza…?
No podría ser! Un ladrón!?”
…
「そ、外に・・・外に出なきゃ!」
“T-tengo que salir afuera!”
第一完了
Primer capitulo terminado
…
頭が真っ白だ。なぜ・・・私の家族が。
真実を探らなければならない。
Mi cabeza está en blanco. Por qué le pasó esto a mi familia?
Tengo que averiguar la verdad.
…
妹が書いていた。
ホテルへ行く・・・
私はそう決めた。
この家の歴史を探らなければ。
Mi hermana escribió una nota.
Voy a ir al hotel …
Decidí hacerlo.
Tengo que explorar la historia de esta familia.
…
Opciones:
私の意思は固い。
Mi resolución es firme.
…
怖いから警察に任せる。
Estoy asustada, así que lo dejaré a la policía.
怖いから警察に任せる。
Estoy asustada, así que lo dejaré a la policía.
…
私は意思を変え・・・
警察へと向かった。
Cambié de opinión y fui a la policía.
終
El final
Hola mis amigos! Es Koi! Espero que comprendes y le guste este traducción. En mi opinión, hay partes en español aquí que (pienso) son mejor del inglés. Hace 2 o más años desde yo había traducido un documento en español. Fue muy dificíl para mí porque cuando estaba traduciendo este juego inglés > español, quería traducir en japonés! Ay, dios mío…
Gracias por leer!
Back to English…..
Just a note, I tried to follow using Latin american spanish as much as possible, but I have learned Spanish through professors from (mainly) South America. I also find myself falling into Spain spanish words for some reason, even though I really only had one professor from Spain (aha). Sorry if it sounds like a funky accent salad, as that is literally how I speak Spanish! ;A; My grammar prof would be crying right now.
I couldn’t manually type the unicodes for accents, so I had to manually copy them. If you notice any accents missing, that is most likely why D: I tend to struggle the most with prepositions and matching preterite and imperfect, so if you notice anything after reading that over, comment below and I’ll edit it up 😀
I translated this using a healthy mix of my own knowledge/ MTL through google-sensei for grammar.