哥欲祟 (Utaho no Tatari) – La maldición de Utaho Capitulo 1 – traducción en Espanol

SEE MY ENGLISH TRANSLATION HERE. CONTINUE READING FOR SPANISH.

Si te gustaría usar/ compartir esta traducción en Youtube, localización, etc, está bien. Por favor comparte mi página (koiinmarch.wordpress.com) y avíseme (Koi in March/ Cat Masseuse).

I just translated the English I had to Spanish while reviewing the Japanese. Please note Spanish is not my first language, nor my second, so my grammar is pretty rough. If you are able, I would suggest reading over my English translations, as my Japanese is better than my Spanish!

Please let me know if anything is a little wonky or doesn’t make sense. I always appreciate corrections! 😀 Interested in editing this translation? Give me a shout below!


X Comenzar はじめる

X Continuar 途中から

X Terminar 終了 

**Cuando te mata, el juedo mostrará este mensaje, después se terminó: 

ノロワレテイル

Eres maldita.

Screenshots of the above menus from Abé Maruki’s video (https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=38s

————————————————————–

このゲームには一部不快な場面があります。承知の上、プレイをするようお願いします。

Hay escenas perturbadoras en este juego. Juega bajo tu propio riesgo.

周囲を暗くし、音量を上げて、プレイすることをお勧めします。

Cuando juegas, se recomienda apagar las luces y subir el volumen.

——

次の文章はとある一家の長女が書いた日記の一部から引用したものである。

El siguiente párrafo es un fragmento de un diario. Fue escrito por la hija mayor de una familia*.

*El nombre de la familia no se especifica. 

私はひとつの真実を知ってしまった。

知ってしまったから

私はこの命を絶つのです。誰も近づいてはいけない、呪われた真実なのです。

これを読んだあなた、どうか真実を探らないで。

そして・・・

キカナイデ。


”Supe algún tipo de verdad*.

*El japones dice “desafortunadamente, sé una verdad,” pero pienso “supe” es mejor aquí. Quería poner “I found out” en inglés también, pero usé “I knew”. Cualquiera está bien.

Desafortunadamente, porque supe, es la razón de que intento poner fin a mi vida. No ten conocimiento de esa verdad, porque es una verdad maldita.

a la persona que lee este, todo lo que hagas, por favor no la investigala. 

Y…

No ven.”


——1997年8月20日

Augusto 20, 1997


(Conversation begins)

妹・リノ

「おもしろい!この人!

ねえお父さん!」

La hermana menor, Rino:

“Esta persona es cómica! 

Bueno*, papa!”

*Voy a usar los frases latinoamericanos

リノ

「あの人の真似してよー!」

Rino:

“Él está imitando a esa persona!”

父・隆土

「おっけい!」

Father, Ryuuto (onyomi)

“Okey!” (papá hace el mismo)

リノ

「似てない〜!キモイ~」

”No se parece en nada~! Qué asco~!”

こんな楽しい家族の生活、私は毎日が充実していた。

・・・あの事態がおこるでは・・・

Todos los días, mi vida estaba llena de este tipo de vida divertida con mi familia.

…Luego pasó eso…

長女・ウタノ

「おなかすいた!

なんかない?」

La hermana mayor, Utano:

“Estoy muerto de hambre!

Hay algo para comer?”

母・カホ

「もうご飯だから、待って。

それより、おばあちゃんを呼んできて。

神社の掃除から帰ってきているはず・・・」

Mamá, Kaho:

“Aún no está lista. Espera un momento.

Más importante, por qué no llamas a tu abuelita? 

Ella debería haber vuelto después de limpiar el santuario*…”

*Un santuario sintoísta

ウタノ

「わかった!」

Utano:

“Bueno!”

(Empezar a jugar)


La puerta principal y la sala:

おばあちゃんを呼んでこなければならない。

Todavía tengo que llamar a mi abuela (para la cena). 

——————————————————————

El cuarto de Utano:

Cuando se duerme, lo dice: 

ちょっとだけ寝た。少し心が和んだ。

Dormí un poquito. Me siento más relajada.  

Calendar:

アイドルのカレンダーだ。

私は9人より5人が好きだ。

Es un calendario de ídolos.

Me gustan las cinco mejor que las nueve*.

*Son grupos de ídolos. El autor no especifica.

La cómoda:

洋服だ。*

Mi ropa.

*Significa las ropas occidentales.

El escritorio:

引き出しには、 文房具が入っている。

特に必要なさそうだ。

Hay papel de carta en el cajón. 

No es tan importante. 

Silla:

椅子だ。

見ればわかる。(?)

Es una silla.

Si lo miras, sabrás que es*.

(Puedes decir: Si miras, sabrás) 

Rino’s room:

La cómoda:

妹の服がある!

あ!私の服がある・・・

Las ropas de mi hermanita!

Ah! Mis ropas están allí también…

El escritorio:

妹の机の引き出しには何もない。

学校に置いてきたのだろう。

No hay nada en el escritorio.

Me pregunto si dejara sus cosas en la escuela.


Las otras puertas:

鍵がかかっている

Cerrada.


El baño:

El papelero:

トイレットペーパーのカスがある。

使い道はなさそうだ。

Es la caja del papel sanitario.

Yo no la quiero.

El inodoro:

別にしたくない。

No quiero usarlo.


El hall afuera del baño:

La puerta japonesa a la derecha:

この扉が開かない。

No puedo abrir esta puerta.

La puerta japonesa a la izquierda:

ウタノ

「おばあちゃん!夜ごはんだよ!」

Utano:

Abuelita! La cena*!

*En inglés, es “Dinnertime!” Cómo se dice?

Sonido repugnante

「・・・・・・・」

….

ウタノ

「あれ?居ないのかな?」

Utano:

“Eh? Me pregunto si esté allí?”

おばあちゃんは失除した。その日を境に、奇妙な現象が起こるようになった。

Abuelita había muerto. Desde ese día en adelante, un fenómeno extraño empezó a ocurrir.


歌欲祟

Utaho no tatari – La maldición de Utaho

制作 (Producción) – ぱやaaaaん


8月25日

私はいつもより、遅く帰った。

父と妹はしばらく外出している。

El 25 de agosto.

Regresé más tarde de lo habitual.

Mi papá y hermanita salían por un tiempo.


山野家

La casa Yamano


ウタノ

「ただいま!!

誰もいないのかな?」

Utano:

“Ya llegué!

Me pregunto si hay alguien en casa?”

El perchero:

ジャンパーがかけてある。

Hay una chaqueta que está colgada aquí.

La entrada:

靴が適当に入っている。

母は雑な人だ。

Los zapatos están colocados descuidadamentes.

Mamá es una persona desordenada.

La puerta:

外に出る意味がない。

No hay razón para salir afuera. 

———————————————

La sala:

テレビはつかない。

La TV no funcia. 

El gabinete:

食器などが並んでいる。特に気になるものはない。

Vajillas y otras cosas están alineadas dentro del gabinete. Nada de qué preocuparse. 

Papel en la pared:

カレンダーの下に何かある。

Había algo debajo del calendario.

山野家 戸籍一覧 

一九四八

夫・重 (旧・新指)

妻・百合(旧・山野)

長女 (unreadable)

次女・ 紗世 

犬・ゴロウ

El registro de familia para la casa Yamano (koseki ichiran)

1948

Esposo: Omo-x (Antiguo*・Arasashi)

Esposa: Yuri (Antiguo*・Yamano)

*Los nombres antiguos

Hija mayor: (unreadable)

Hija menor: Sayo

Perro: Goro


アイテムゲット!

山野戸籍表

私の家の戸籍表だ。消されているのが気になる。

Obtienes un artículo!

El registro de familia 

Es el registro de mi familia. Estaba borrado. Me molesta.


Lavaplatos a la izquierda:

鍋などが並んでいる。

家の鍋パーティー はとても楽しい。

Ollas y otras cosas están alineadas el uno al lado del otro.

Las fiestas en casa con estofado son muy divertidas.

Lavaplatos a la derecha:

洗ってない食器もある。

洗いかけ?

Hay muchos platos sucios dentro del lavaplatos.

Parece que esté en el medio de llevar los platos?

Cubierta:

フォークなどが入っている。

使えそうなものはないだ。

Hay tenedores y otras cositas.

No hay nada a usar aquí. 

Refrigerador:

残り物がある。

Hay sobras dentro del refrigerador. 

Olla:

鍋の中は空だ。

No hay nada en la olla. 


El baño:

Cuando tocas el cuerpo:

ウタノ

「おかあ・・・さん・・・?

いやあああああああ!」

Utano:

“M-mamá…?

Ahhhhhh!”

そのとき、ウタノは何かの気配を感じた。

En ese momento, por alguna razón, Utano sentí algo. 

Artículo cerca del cuerpo:

アイテムゲット!

父の部屋の鍵

父の部屋に入るための鍵

Obtienes un artículo!

Llave de la habitación del padre 

Una llave para entrar en la habitación de papá.

El cuerpo de mama:

吐いた。

Vomité.

Su cuello:

出すものがない

No hay nada aquí. 

Baño:

水がない

No hay agua.

Bañera:

お風呂に入る気分ではない。

No estoy de humor para bañarme.

Ducha:

シャワーは出ない。

La ducha no funciona.

Al lavabo:

水道がある。

なぜが水は出ない。

Las tuberías están funcionando. Por qué el agua no sale?

Cómoda alta:

家族共用の服が入っている。

風呂上がりのパジャマだ。

Las ropas de la familia están por dentro.  

Tiene pijamas para ponerse después de lavar. 

Cómoda baja:

パンツなどの下着がある。

Hay ropa interior y otras prendas interiores por dentro.


En el habitación de Utano después los papeles aparecen:

ウタノ

「・・・なんなのこれ」

Utano:

“…Qué es?”


En la habitación de Rino (hermanita):

Cuando lees la nota:

妹のノートだ。

妹は一体どこに?

Una nota de Rino.

Dónde está ella?


La traducción de la nota:

宗教研究家

海沼英明(56)

テ333-XXXX

××県××町2-31

電話講座受付時間

09:00〜21:30 

120_30分/円

Investigador religioso

Kaishou Eimei (56) – por onyomi

Teléfono: 333-XXXX

XX prefectura XX ciudad 2-31

Cita telefónica

Recepción

09:00-21:30

120 yen cada 30 minutos (?)


     心霊現象と深く関係しそうなこと. 

*家の独自な宗教 

*おばあちゃんの失際 

     宗教について 

*私の家の宗教は「爵欲教」 

*珍しい信仰らしい。

 Cosas que parecen estar profundamente relacionadas con los fenómenos paranormal:

   * La creencia religiosa única de la familia

   * La muerte de la abuela

   * Creencias religiosas inusuales

   *La religión de la casa es la “doctrina de la codicia del prestigio” (爵欲教???)

(no hay palabra para esto. Traduje por los significados individuales del kanji. En ingles: Prestige Greed Doctrine?)

Parece ser una fe rara


哥欲教について

・日本国籍に入っていなかった、日本の土地の晋欲村でのみ信仰されていた宗教。神の名前は晋欲神。

*さまざまないわくつきな事件が起きていたらしいが、日本の憲法は適用されないため、詳しくは報道されていない。

新街改革計画に利用されたため、村はダムに沈んだという噂が。それが嘘だとしても、村の場所を知る者はいない。

En relación a Utahokyou (La fe Utaho):

* Era una religión que no se practicaba a nivel nacional en Japón y solo se practicaba culto en el pueblo de Jinyi en Japón. El nombre del dios es Shinyokujin. (晋欲神? No es un nombre real. Fue muy difícil de traducir).

* Parece que allí han ocurrido varios accidentes cuestionables, pero dado que las leyes japonesas no se aplican a este pueblo, no se han informado más detalles.

Se rumorea que el pueblo se hundió bajo una presa porque se utilizó para el plan de reforma de Shinmachi. Incluso si es solo un rumor, todavía no se desconoce la ubicación del pueblo.


衷側

村の資料は、新街改革計画により、村ごと隠滅されたと思われるが、一部では新街改革計画で建設された建物の中に封印されているらしい

新街改革計画は、村の崇りにより失敗したという噂がある。実際、計画で建設されたホテルは、開業からわずか3年で閉業している。宿泊者や、従業員に不運の事故がおこったらしい。

Vecindad cercana

Parece que los documentos del pueblo Utaho fueron destruidos debido al Plan de Reforma de Shinmachi, pero parece que algunos de los documentos sobrevivientes están sellados en un edificio construido por el Plan de Reforma.

Hay rumores de que el Plan de Reforma de Shinmachi fracasó debido a las prácticas religiosas del pueblo. De hecho, el hotel construido se cerró solo tres años después de su apertura. Parece que ocurrió un desafortunado accidente entre los huéspedes y empleados del hotel.


新街改革計画小資料

新街改革ホテル閉

業新街改革工場

新街改革病棟閉鎖閉院

Documento pequeño del plan de reforma de Shinmachi

Hotel Reforma Shinmachi Cerrado

Fábrica de reformas Shinmachi

Sala del hospital reformado de Shinmachi cerrada

*La traducción literal de Shinmachi es “Ciudad nueva”, pero tengo “Shinmachi” como el nombre de ciudad. Así que lo dejé en japonés.


Silla:

動いたような気がしたが、気のせいだったのかもしれない。

Me apetece que la silla se moviera, pero tal vez mi mente está jugando conmigo.

Bajo el escritorio:

机の下には何もない。

No hay nada bajo el escritorio.


En el pasillo:

Estante:

ピエロの置物などがある。

必要はなさそうだ。

Hay figuras de payasos entre otras cosas.

No parece importante.

La puerta de papá:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

La llave abrió la puerta.

Dejé la llave en la puerta.


Habitación de papá:

ウタノ

「なんで!なんでなの!?

パパは 仕事でいないはずなのに!!

わたしが居ない間に・・・

一体何が・・・・」

Utano:

“Por qué! por qué?

¡Se suponía que papá estaba en el trabajo!

Mientras estaba fuera…

Qué demonios····”


TV:

テレビはうつらない。

El televisor no funciona.

Silla:

うー動いた?

S-se movió?

Papel:

ゲット!

家族写真

かなり古いけど・・・

どこの誰の写真だろう?

Obtienes un artículo!

Foto de familia

Es muy antiguo, pero…

¿De quién es esta foto?

Perchero:

黒い服だ。

Son ropas negras. 

Computadora:

パソコンの電源はついていない。

La computadora está apagada.

Escritorio:

引き出しには、見たことのない文具がある。

Hay papel de carta en el cajón que yo nunca he visto.

Estante:

役に立ちそうな本はない。

Ninguno de los libros parece particularmente útil.


Pasillo:

ウタノ

「・・・リノ?」

Utano:

“…Rino?”

リノ

「あ、お姉ちゃんお帰り」

Rino:

“Ah, Utano*, bienvenida a casa.”

*No quiero decir “hermana mayor u onee-chan” ajaja

ウタノ

「あんた今までどこにいたの!」

Utano:

“¡Dónde has estado hasta ahora!”


En la habitación de Rino:

ウタノ

「ちょっとあんた!ふざけてるの!?」

Utano:

“Espere! Crees que estoy jugando?

… 

リノ (?)

「タスケテオネエチャン」

Rino (?):

“Ayudame, Utaho.”

ウタノ

「いやっ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!!!!”

「タスケロ」

?:

“Ayudame.”

ウタノ

「いやあああああああ!

だ、だれかああああ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!

A-alguien!!”

ウタノ

「な、なんだったの!」

Utano:

“¿Q-qué fue eso?”


Pasillo a la habitación de la abuela:

Puerta 1:

固く閉ざされている。

Está bien cerrado.

Puerta 2, entra:

おばあちゃんの部屋だ。

入ってはだめときつく言われてたから。

入るのは今日が初めてだ。

Es la habitación de la abuela.

Me dijeron que absolutamente no debería entrar.

Hoy es el primer día que he estado aquí desde la muerte de la abuela.

….

こんな広い部屋だとは

私も初めて知った。

Aprendí por primera vez lo grande que era esta habitación.

Candela:

式職だ。

Es una candela.

Pantalla:

家にこんなものがあったのか。

おばあちゃんの趣味だろう。

¿Había algo así en mi casa?

Me pregunto si era el pasatiempo de la abuela.

Estante:

棚には何もない。

No hay nada en el estante.

——————————————————-

Arriba:

Espejo:

割れている

鏡の台に

魔除けと書かれている。

Está agrietado.

Un talismán está escrito en el espejo.


En la habitación de la abuela:

Escena activada:

上の方で物音がした。

Hubo un ruido desde arriba.

*Es cerca de la pantalla

Upstairs:

Articulo:

アイテムゲット!

空き部屋の鍵

父の部屋横の鍵。この鍵は方が違う。

Obtienes un artículo!

Llave del cuarto de huéspedes

Llave para entrar en la habitación vacía junto a la de mi padre. La forma de la llave es extraña.

———————————————————–

Cuarto de huéspedes:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

La puerta se abrió.

Dejé la llave en la puerta.

ウタノ

「な、なんなのこの部屋!?

本当に家の中?」

Utano:

“Q-qué es esta habitación?

Es esto realmente una parte de nuestra casa?”

Pared:

洋服な棚だ。

家の内装には合わない。

Es un estante de estilo occidental.

No encaja en el interior de la casa.

Llave:

アイテムゲット!

古びた大鍵

昔に使われていたカギだろうか。

とても古くて大きい

Obtienes un artículo!

Vieja llave grande

Se usó esta llave hace mucho tiempo?

Es muy antiguo y grande.


Entrada:

ウタノ

「あれ・・・!?

停電かな!? 

どうしよう・・・

照らすもの何も持っていないよ・・・」

“Eh…!?

Un apagón!?

Qué tengo que hacer…?

No tengo nada que encender.

「あ!ついた・・・

よかっ・・・」

“¡Ah, está de vuelta!

Por suer-“

「蛍光灯が悪いのかな・・・?」

La luz no funciona?

「っ!!!

・・・・気のせい・・・なの?

まさか!は、犯人!?」

“-!!!

… Estaba todo en mi cabeza…?

No podría ser! Un ladrón!?”

「そ、外に・・・外に出なきゃ!」

“T-tengo que salir afuera!”


第一完了

Primer capitulo terminado

頭が真っ白だ。なぜ・・・私の家族が。

真実を探らなければならない。

Mi cabeza está en blanco. Por qué le pasó esto a mi familia?

Tengo que averiguar la verdad.

妹が書いていた。

ホテルへ行く・・・

私はそう決めた。

この家の歴史を探らなければ。

Mi hermana escribió una nota.

Voy a ir al hotel …

Decidí hacerlo.

Tengo que explorar la historia de esta familia.

Opciones:

私の意思は固い。

Mi resolución es firme.

怖いから警察に任せる。

Estoy asustada, así que lo dejaré a la policía.


怖いから警察に任せる。

Estoy asustada, así que lo dejaré a la policía.

私は意思を変え・・・

警察へと向かった。

Cambié de opinión y fui a la policía.


El final


Hola mis amigos! Es Koi! Espero que comprendes y le guste este traducción. En mi opinión, hay partes en español aquí que (pienso) son mejor del inglés. Hace 2 o más años desde yo había traducido un documento en español. Fue muy dificíl para mí porque cuando estaba traduciendo este juego inglés > español, quería traducir en japonés! Ay, dios mío…

Gracias por leer!


Back to English…..

Just a note, I tried to follow using Latin american spanish as much as possible, but I have learned Spanish through professors from (mainly) South America. I also find myself falling into Spain spanish words for some reason, even though I really only had one professor from Spain (aha). Sorry if it sounds like a funky accent salad, as that is literally how I speak Spanish! ;A; My grammar prof would be crying right now.

I couldn’t manually type the unicodes for accents, so I had to manually copy them. If you notice any accents missing, that is most likely why D: I tend to struggle the most with prepositions and matching preterite and imperfect, so if you notice anything after reading that over, comment below and I’ll edit it up 😀

I translated this using a healthy mix of my own knowledge/ MTL through google-sensei for grammar.

哥欲祟2 (Utaho no Tatari 2) – La maldición de Utaho 1 y 2 traducción al Espanol

Traducción por Koi in March!

Enlace de descarga en inglés

*Yo había tenido problemas con este programa porque el texto en el juego (japonés) no funciona cuando descomprimí el fichero. Mire abajo:

EDITAR: Descubrí que solo extraía el archivo normalmente con Winrar funcionaba, junto con cambiar la configuración regional de la computadora a japonés. Ejecutar el juego con un emulador de configuración regional pero no cambiar la configuración regional de su computadora no funcionó para mí.


La Maldita de Utaho:

Capítulo 1
Capitulo 2 – En progreso
Capitulo 3 (El hospital)
Capítulo 4 (El pueblo)


La Maldita de Utaho 2

哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse 1 and 2 English Translation

All translations by Koi in March (Cat Masseuse). Editing by Hunny Bee. Please note these translations are done by a hobbyist translator/ non-native Japanese speaker. Scroll down to see my written translations/ video playthrough with subtitles.

Related links:

My complete English guide to Utaho no Tatari

Watch me play Utaho no Tatari 1 and 2 with English subtitles!

English walkthrough written by me

.

Download link (English site) – Japanese download

Download link (Japanese original download) – Make sure your computer locale is set to Japanese for the Japanese version to work properly

Utaho 2 Download Link (Japanese) – OG Japanese download


Utaho’s Curse:

(NOTE: These are very roughly edited. See my video play through for the most accurate translations)

Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3 (Hospital)

Chapter 3 (Village)


Utaho’s Curse 2

Start here for intro, then select one of the three options below to see each of the 3 endings.

Chapter 1

.

(Shrine Ending)

Chapter 2 part 1 (Day 2)

Chapter 2 part 2 (Day 3)

Chapter 3 – Final

.

(Hospital Ending)

Chapter 1.1 (Hospital Route)

Chapter 2 (End – Unedited)

.

(Special End)

Chapter 2 (End – Unedited)

哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse English Translation – Chapter 3 (Village)

Final part. I translated this over 4 days, edited in 2, so if you catch any errors, comment below please ♥ Thanks!

EDIT: The password to the door in the forest is: 開く扉 (aku tobira), which literally means “open door”! It will take you directly to the village so you don’t have to search to find the keys first! You can find more info on that in the 初めに必読※重要※ note in the game folder! 😀


信じな

I can’t trust you


人形

「ガアアアアアアアー---」


Doll:

“Gaaaaah—-“

オーーマーーナー---テー--

Yo—u—be—-co—-


ノイズだらけで聞こえない。

It’s making so much noise, I can’t hear.

—————-

Opened room

赤い画面に

文字が表示されている。

On the red screen

The letters are displayed.


【私ヲ連レテ行カナイデクレ。

皆、地下ニ行カナイデ

戻ッテ来コナクナッタ。

Please don’t take me there.

Everyone, don’t go underground.

I didn’t come back.


オカシイト思ッタンンダ。

建設予定図ト実際ノ図ガ致シナイ。

地方ノ広サ明ラカニ違ウジャナイカ。

I thought it was strange.

The construction plan drafts and the actual diagram do not match.

The size of the region is obviously different, isn’t it?


私ハコレマデ、

新町改革計画ニ参加シテキタガ、

人ヲ殺

Until now, I have participated in the Shinmachi reform plan

But it killed a person.


ス  コト  ハ  

タ  タタ  リ

タタ  リりりりり

Tha-thing is

C-c-urs-

Curse curse


お前も祟りでシネ

埋められ隠された部屋でシネ

You will die from the curse

You will die in the buried and hidden room.


お前のウ シロでシ ネ

オ マ エ ノ ウ シ ロ

You will die below

Be-low y-ou


シ ネ】

Die

—————————

ウタノ

「一体・・・」

Utano:

“What the heck…”


映らない。

It’s not working.

血のようなもので書かれた文字だ。

It’s a letter written in something like blood.


本物は4Fに隠れてるよ

私、見つけたの。

はやく見つけてあげて。

The real thing is hidden on the 4th floor

I found it.

Find it quickly.

————————

4th Floor corridor, far right door:

人形

「アノコ、カワイソウ、ワタシ、タスケタ。

アノコノ絵、血ヌラレタ。」

Doll:

“That girl, so cute, I, saved her.

That girl’s drawing, painted in blood.”


人形の表情が

笑顔に変わったような気がした。

I feel like the doll’s expression changed into a smile.


When clicking on the doll after the interaction:

笑っている。

It’s smiling.

————————————

Lobby entrance:

何か手掛かりを探さなければ。

ここに来た意味がない。

I have to find some clues.

Otherwise there was no point in coming here.

———————————–

3rd Floor, Japanese room

ヌシラタミ

I have no idea what it could mean. Maybe proprietors or main subjects?

————————————-

6th floor, farthest room:

Doll:

オー-マー-ナー-ーテー--

ノイズだらけで聞こえない。

O—ma—-na—–te—–

There’s too much noise to hear it properly.


Drawings:

血ヌラレタ物ガ動キシタ・・・

The bloody thing moved… (literally moved places)


Drawing 3:

いますぐいくよ

Leave now


Drawing 4:

Uta, as in the title

——————————-

5th floor:

Elevator:

ウタノ

「・・・あなた・・・・

今まで一体どこに・・・」

Utano:

“…You…

Where have you been up until now…?”


「ヨウコソ、出ロノナイ

真実ノ向コウへ。」

?:

“Welcome to the other side of the truth.”


ウタノ

「こ、これは・・・

お母さんが待っていたペンダント・・・

どうしてあなたが持っているの・・・?

ねえ!!!」

Utano:

“T-this is…

This is my mother’s pendant.

What do you have this…?

Hey!!!”


まったく反応がない。

もしかして・・・もう死んでいるのか・・・

There is no reaction at all.

Maybe … she’s already dead?


アイテムゲット!

母のペンダント

母の昔から大切にしていた

少し銀びたペンダント

Got an item!

Mother’s pendant

I’ve always cherished my mother’s little silver pendant

———————

Strange room:

アイテムゲット!

村への地図

哥欲村への地図だ。

だいぶ古いようだが、一応見れる。

Got an item!

Map to the village

It’s a map to Utaho Village

It looks pretty old, but it’s still readable for the time being


Bed:

何のベッドだろう・・・

What kind of bed is this…?


Pipe:

血のような跡がついている。

気味が悪い。

There are traces of something like blood. (blood-like liquid?)

Creepy.


Blackout:

ウタノ

「うわっ停電!?」

Utano:

“A-a blackout!?”


どこからか(?)く声がする。

しかし、真っ暗で何も見えない。

I could hear a voice from somewhere.

However, it was pitch black and I couldn’t see anything.

——————————

Hotel entrance:

第二完了

Second chapter complete


恐ろしい幻を見た。

あれは幻だったのか。

私にわかるわけがない。

I saw a terrifying illusion.

Was that an illusion?

I don’t understand.


本当に頭がおかしくなりそうだ。

いや、

もうおかしいのかもしれない。

I feel like I’m really going to go insane.

No,

I may already be crazy.


しかし、

大きな手がかりもつかんだ。

哥欲村への地図。

これで私は、

村を探ることができる。

However,

I got a big clue.

A map to Utaho Village.

With this I can explore the village.


私は警察に頼ることもできない。

今更行ったら犯人扱いだ。

つまり足もない。

しかし、地図によれば、

私の居る場所から村べ行くのには

乗り物でなければ到底無理だ。

I can’t even rely on the police. If I go again now, I will be treated as a criminal.

In other words, I have no other choice.

But it is impossible for me to travel to the village from where I am now without a vehicle according to the map.


なにか方法がないかと、

私はホテルがある森を抜けた。

偶然にも、そこには

タクシーがー台停まっていた。

I wondered if there was a way anyway

I went through the forest where the hotel is.

Coincidentally, a taxi was parked there.


ちょうど客を降ろしたところらしい。

ダメもとで運転手に尋ねてみると、

運転手は哥欲村への行き方を知っていたので、

私はタクシーで村へ向こうがうことにした。

It seems that he had just dropped off a customer.

When I tried to ask the driver about it,

The driver said he knew how to get to Utaho Village, so

I decided to take a taxi to the village.

——————-

ウタノ

「すみません。遅くに。」

Utano:

“Sorry for coming so late.” 

*She’s saying sorry for it being so late


運転手

「いいんだよ。

どうしてあんなところにいたの?」

Driver:

“It’s no bother.

Why were you at that kind of place?”


ウタノ

「あ、え、ええっと

ちょっと用事があって・・・」

Utano:

“Oh, eh, uh

I had something to do … “


運転手

「あんなところにようじかい?

どんな用事なの?」

Driver:

“In that kind of a place?

What kind of reason would you be there?”


ウタノ

「あ、・・・

運転手さんは!

どんなお客さんをあそこに?」

Utano:

“Ah, …

Driver-san!

What kind of customers do you see around here?”


運転手

「女のひとだよ。

あそこのホテルに用事があったんだって。

すぐ戻るからって行ってしまった。」

Driver:

“Usually women.

Because that hotel has a lot of business.

As soon as I come back from dropping off passengers, I’m leaving again with another one.”

*added more English here to clarify what he means


ウタノ

(え・・・え?)

「ほ、ホントですか?

どんな人でしたか!?」

Utano:

(Eh…?)

“R-really?

What kind of people are they?”


運転手

「それは個人情報だからね~

君ももしかしてあのホテルに?」

Driver:

“I can’t tell you because that’s personal information~

But weren’t you at that hotel too?”


ウタノ

「え、ええ・・・まあ・・・」

Utano:

“Eh, yeah… well…”


運転手

「へえ。

じゃあ君もノロワレテイルンダネ。」

Driver:

“Really?

Then you must be cursed too, huh?”


ウタノ

(な、何この人・・・

なんだか怪しいタクシーなきがしてきた・・・

大丈夫かな・・・)

Utano:

(What kind of person…

This taxi feels a little strange… Is it alright?)

ウタノは密にシートベルトを外した。

Utano secretly (quietly) took off her seat belt.


運転手

ノロワレテルンダロ?

アノ女性モノロワレテイタヨ

オイオ前!ノロワレテルンダロ!」

Driver:

Are you cursed?

Those young women were cursed.

Hey, you! Are you cursed!”


ウタノの乗るタクシーは

暗く長いトンネルヘ入っていく。

The taxi Utano was riding entered a long, dark tunnel.


ウタノ

「お、降ろしてください!!!

停めて!停めて!」

Utano:

“Let me out!!!

Stop! Stop!”


運転手

ノロワレテル x100

Driver:

Cursed


ウタノ

「いや!いやああ!いやああああ!」

Utano:

“Ahhhhhh!”


ウタノは車のドアを無理やり開けて

走行中の車から飛び降りた。

Utano forcefully opened the car door and jumped from the running car.

——————————

ウタノ

「い、痛い・・・

腕が・・・あ・・・ああ・・・」

Utano:

“O-ouch…

My arm… ah… ahh…”


ウタノ

「タ、タクシーが落ちちゃった・・・

ここは・・・どこ・・・?」

Utano:

“T-the taxi fell down…

Where… is this…?”

Road edge:

Essentially a repeat of the above.


Right of map:

ここまで来て帰るわけにはいかない。

I can’t come this far and go home.

—————————–

哥欲村

Utaho Village

Paper:

白黒の地図が貼ってある

A black and white map is stuck here.


アイテムゲット!

白黒の地図

白黒に印刷されたどこかの地図だ。

赤く道順が書いてある。

Got an item!

Black and white map

It’s a map to somewhere printed in black and white.

The directions are written in red.

I can’t read the map. D:


Sign:

< ^ >

???ノ三塔

(消えている)

???’s Three towers

(It’s been erased)

——————————–

Cave in hillside:

進行ヲ手助ケスル。

合言葉ヲ述ベヨ。

I’ll help you move forward/ progress.

State the password.


合言葉ガ違ウ

The password is wrong

———————————-

Towers:

古畑ノ塔

Furuhata tower

Flower:

きれいな花だ。

下に何か埋めてある

What a pretty flower.

Something is buried below it.


アイテムゲット!

”古”の鍵

木製の鍵には、

「古」と彫られている。

Got an item!

“Furu” Key < Need to look up that guy’s name

The wooden key is engraved with the word “Furu” (old).


Well:

井戸の底は、暗くて見えない。

The bottom of the well is dark. I can’t see (anything).

———————–

Flower and well repeat dialogue.

アイテムゲット!

”伏”の鍵

木製の鍵には、

「伏」と彫られている。

Got an item!

“Fushi” (Bow) Key.

“Fushi” is engraved into the wooden key.

Sign:

伏見ノ塔

Fushimi tower.

————————-

Sign:

渚ノ塔

Nagisa’s Tower

アイテムゲット!

”渚”の鍵

木製の鍵には、

「渚」と彫られている。

Got an item!

“Nagisa” Key! (Water’s edge, shore)

“Nagisa” is engraved into the wooden key.

—————————-

犬神ノ塔

Inugami’s Tower (fun fact, 犬神使い means witch doctor)

アイテムゲット!

”犬”の鍵

木製の鍵には、

「犬」と彫られている。

Got an item!

“Inu” Key! (Dog)

“Inu” is engraved into the wooden key.

——————————-

Sign:

富田ノ塔

Tomi’s Tower

アイテムゲット!

”富”の鍵

木製の鍵には、

「富」と彫られている。

Got an item!

“Tomi” Key! (Fortune)

“Tomi” is engraved into the wooden key.

———————————

Sign:

霧島ノ塔

Kirishima’s Tower

アイテムゲット!

”霧”の鍵

木製の鍵には、

「霧」と彫られている。

Got an item!

“Kiri” Key! (Fog)

“Kiri” is engraved into the wooden key.

——————————–

Sign:

西洋象徴ノ塔

Seiyou shouchou‘s Tower

(Western Symbol tower?)

Well:

ウタノ

「!!

だ!誰か・・・いた!?」

Utano:

“!!

I-Is someone there…!?”


After event:

何もない。

There’s nothing there.

—————————–

アイテムゲット!

”山”の鍵

木製の鍵には、

「山」と彫られている。

Got an item!

“Yama” Key! (Mountain)

“Yama” is engraved into the wooden key.

———————————

Sign:

三島ノ塔 (This is a typo I think? Should be 川 not 三 to match below)

アイテムゲット!

”川”の鍵

木製の鍵には、

「川」と彫られている。

Got an item!

“Kawa” Key! (River)

“Kawa” is engraved into the wooden key.

———————————

Northern forest:

ウタノ

「・・・リノ?」

Utano:

“…Rino?”


リノ(?)

「あ、お姉ちゃん?」

Rino (?)

“Ah, big sis?”


ウタノ

「ど、どうしてあんたがここにいるの!?」

Utano:

“W-why are you here?

… where were you!?”


リノ

「お姉ちゃん?おネエチャン?

おねえちゃん?」

Rino

“Big sis? Big sis?

Big sis?” < It doesn’t translate, but the way she said it changed


ウタノ

「ふざけないで!早く家に帰って!

危ない!危ないわよ!」

Utano:

“Quit messing around! Go home soon!

It’s dangerous! Too dangerous!”

*Author used 早く early vs 速く fast. Maybe a typo?


リノ

「おおおおおおねえええええちゃあああ

オマエノセイダ」 <Audio matches this

Rino:

“Biiiiiiiiiig Siiiiiiiis-

It’s your fault”

——————————-

Village:

今ふと思ったが、

虫の声がぴたりと止まった気がした。

I thought about it just now.

It felt like the insect’s voice just suddenly stopped.


Houses in no particular order:

川島家

Kawashima Residence

——————————

Inside the home:

Lamp:

電気がない。

よく見たら蠟燭だった。

There’s no power.

If you look at it closely, it’s a candle.


Mirror:

触れたら割れそうだ。

If you touch it, it will crack.

————————–

Other residence:

Mirror:

汚い。

Dirty.

—————————

Far left residence:

アイテムゲット!

長女の日記

・・・誰?

Got an item!

Diary of the eldest daughter.

…who is it?


Diary:

私の何か悪いのだろう。

紙とペンを与えて私を隠す。

そんな母が嫌いだ。

私は何も悪くない。

違うところなんでない。

みんなと同じような生活がしたい。

私の名前がカホだから?

そんなことは関係ない。

タスケテ。誰か助けて。

私をこの地獄から助け出して。

Maybe something is wrong with me.

Give me a piece of paper and a pen to hide me.

I hate a mother such as mine.

I’m not evil at all.

Why wasn’t it someplace else?

I want to live the same life as everyone else.

Because my name is Kaho?

That doesn’t matter.

Help me. Somebody save me.

Rescue me from this hell.


でも神が言う。

私とあなたは以ているねと。

でも違う。

私とあなたは全く違う。

でもそうかもしれない。

私とあなたは同じ者。

その真偽がわかってしまえば

私は消える。消される。消えたくない。

But God speaks.

You and I are together. (< quoted from above)

But different.

You and I are completely different.

But that may be the case.

You and I are the same person.

If I stop distinguishing the truth from lies,

I will disappear. Be erased. I don’t want to disappear.


制の中には

知ってはいけない真実がある。

私はひとつの真実を知ってしまった。

しってしまったから

私はこの命を絶つのです。

誰も近づいてはいけない、

呪われた真実なのです。

これを読んだあなた、

どうか真実を探らないで。

そして・・・

キカナイデ。

Among the villager customs,

There is a truth you shouldn’t know.

I knew one truth.

I unfortunately found out, so I will end my life.

No one should get too close,

Because it’s a cursed truth.

You who read this,

Please do not search for the truth.

and···

don’t come.


Mirror:

鏡だ。

It’s a mirror.


Bucket:

ただの水桶だ。

It’s just a bucket.


Jars:

恐ろしいにおいがする。

It smells terrifying.

—————————-

House with open closet:

Bookshelf:

本がむっつり並んでいる。

あ、むっつりは私だった。

笑っている場合ではない。

でも、こんなことでも怖いのがなくなるの!

・・・

私は誰に話しているのだろう。

The books are solemnly lined up.

Ah, I’m a solemn person too. (bad joke, same word as above)

…This is not a laughing matter.

But even with this, I’m not afraid.

Who am I talking to?

(This is supposed to be funny, 3rd wall stuff)

——————————————

Book on table:

哥欲村特別用語

Utaho Village Special Terminology


哥欲教:哥欲神を祭る宗教

清めの歌を歌い人々を癒す神。

日々、美しい喉を求めている。

Utaho Faith: The religion of worshiping the Utaho god.

A god who sings cleansing songs and heals people.

It demands a pure singing voice every day.


鬼:哥欲神の歌声を奪おうとする女鬼。

Demon (oni): A female demon trying to steal the Utaho god’s voice.


井戸の塔:別名「清めの井戸」。

死者を鬼から逃がすための井戸。

Well tower: Also known as “purifying well”.

A well to release the dead from the demons.


鬼逃:死者の死後を悪の鬼から守るため、

清めの井戸へ死体を納めること。

Demon escape: Putting the corpse in a clean well to protect the dead against evil demons (spirits).


哥欲祟:通称「タタリ」。

喉を奪われた哥欲神が

1年に一度怒れること。

Utano’s Curse (Title drop): Commonly known as “curse” (tatari).

The Utaho god’s singing voice is snatched away and it becomes enraged once a year.


鎮神歌:哥欲神の崇りを抑えるための唄。

Requiem: A song* to suppress the Utaho God.

*denotes folk songs in particular


崇収:年に一度、神を鎮める行事。

通常村人全員が鎮神歌を歌う。

Condolence: An annual event to calm God.

Usually all the villagers sing a ritualistic song

*Not sure how to translate this. Lot of archaic stuff


哥:喉のこと。

Uta: Throat.


哥納:ウタオサメ。

一族に生きまれた女児の喉を神に納めること。

Uta Throat: Closing song.

A girl born to a village household offers her throat to the god.


青毒:哥欲村で独自に栽培されている花。

Blue poison: A flower that is uniquely cultivated in Utaho village.

————————————

Closet left:

Book right:

村のおきてについて書かれている。

重要だと思ったことを記憶しよう。

It is written about the commandments of the village.

Remember what you thought was important.


『特別な用事以外で村からの外出を禁ずる。

また、外出する場合は許可証を提出すること。』

“It is forbidden to go out of the village except for special errands.

Also, when you go out, submit a permit.”


『年に一度、哥欲の儀式に参加すること。

不参加者和村からの追放とする。(鬼元)』 

Participate in the rituals. Non-participants are the cause of demons and will be expelled from the village (onimoto)


『一家に一台、魔除けの鏡を置くこと。

哥欲神を鬼から守るため。』

One amulet mirror per household.

It protects the Utaho God from demons.


『婚約は村内で行うこと。』

Engagement should be done in the village.


『井戸の塔は、一族で一塔は建てること。

塔が多いほど権力が高くなる。』

One well tower should be constructed per household.

The more towers there are, the stronger the power becomes.


『親族の骨体は遺骨の一部を除き、

全て鬼逃(オニニゲ)させること。

遺骨は親族の家の骨壺に収めること。』

“The bones of relatives, except for some of the ashes,

Make everything free from the demons (oni-nige).

Put the ashes in the urn of a relative’s house.”


Book left:

外出許可なのかもしれない。

『提出必須』と記述されている。

It seems like a permit to go out.

It is described as “submission required”.


『村を出るときは、自分の家の鍵を

一族の井戸の塔に、

青毒(アオイチゴ)の花を共に埋めること』

“When you leave the village, bury the key to your house in the clan’s well tower with the blue poison flower (ao ichigo).”


Scroll left:

「哥欲神讃」

と書かれている。

“Utaho God tribute” is written.


Scroll right:

「崇今起鏡」

と書かれている。

“Amulet worship mirror”* is written.

*No word for this. Made one up.


Candle:

明りはない。

There is no light.


Graves:

こんなところにお墓・・・

A grave in a place like this…


Wood pole:

卒塔婆だ。

It’s a sotoba (wooden grave tablet).


Temple:

古びた大鍵を使って開けた。

You used the big old key to open the door.

——————————————-

Door at end of main hall:

南京錠がついている。

開かない。

The door is locked with a padlock.

I can’t open it.

—————————————

Right hallway, left door:

この襖は開いていない。

鍵穴のようなものは右の襖についている。

This sliding door will not open.

Something like a keyhole is attached to the right sliding door.


Right hallway, right door:

Large cabinet:

手の届く引き出しには、

何も入っていない。

There is nothing in the drawers you can reach.


アイテムゲット!

手のポスター、人体のポスター、喉のポズター

不気味なものが印刷されている。

Got an item!

Hand poster, corpse poster, throat poster

Creepy things are printed on the posters.


アイテムゲット!

8mmテープ

タイトルバーに

「一九三四第五回」と書かれている。

Got an item!

8mm Tape

“1934th, 5 times” is written on the title bar.

————————————-

Smaller group of shelves:

Repeats the same message about it being empty.


アイテムゲット!

8mmテープ

タイトルバーに

「鎮神歌」と書かれている。

Got an item!

8mm Tape

“Requiem”* is written on the title bar.

*鎮 is an archaism, meaning weight or temple supervisor?

Not sure. But the kanji all together are super confusing, so I left the “requiem” like before as it has “god” and “song” with it.


Last drawer on left:

二段目の引き出しが開かない。

一番の引き出しには何もない。

The second drawer won’t open.

The first drawer is empty.

————————————-

Documents:

喉のポスター Throat Poster

喉ノミ切リトル

頭ト胴体要ラズ

Only cut out the throat

There is no need for the head or body

人体のポスター Human body poster

不安ナ人間ハ

人体ノ模型トシテ売レ。

高イ直ガツケクダロウ。

Anxious people should sell the mannequin bodies.

They should fetch a high price.

手のポスター Hand poster

人間ヲ拘束スル前ニ

手ヲ切リ落トセ。

Before restraining the humans, cut off their hands.

Videos:

ヌシラタミ Main subjects?

Not 100% sure on this, but I think the scroll says:

常五号室

Constant 5th room


1934弟5回 – 1934th, 5 times (not really sure what that means?)

I really can’t understand this voice. Sorry.


鎮神歌

Starts out with singing.

「お前のせいりだ。」

“This is your atonement.”

—————————————-

Boxes:

工具などがある。

There are various tools inside.

—————————————-

Wall at end of hall:

この壁は、何か違う。

後から無理やり埋めたような感じがする。

There’s something strange about this wall.

I feel like it was forcibly filled in later.


Tool room:

ここに、ハンマーのようなものがあるかもしれない。

There may be a hammer in here.


Boxes:

色々な工具があるが、

ハンマーにはない。

There are various tools in here, but there isn’t a hammer.


Correct box:

とんかちを見つけた!

I found a hammer!

Click again:

もう必要なものはない。

I don’t need anything here anymore.


アイテムゲット!

とんかち

やわらかい壁ならすぐ穴が開きそう。

Got an item!

Hammer

If it’s a weak (soft) wall, it’ll easily make a hole in it.

—————————————-

Wall at end of hall:

とんかちでこの壁をかち割る。

You broke the wall with the hammer.


Hole:

真っ暗た。

さっき一瞬見えたのは何だったのか。

It’s pitch black.

What was it you saw just now?

—————————————

Right hall, far right room

Top shelf, far left:

二番目の引き出しには、

立方体でできた鍵が入っていた。

The second drawer contained a key made of cubes.


アイテムゲット!

”資料”の鍵

『資料』と彫られている。

Got an item!

“Material” key

“Material” is engraved on the key.

—————————————

Left door, right hallway

Left side:

この襖は開いていない。

鍵穴のようなものは、右の襖

The sliding door is not open

There’s a keyhole on the right side door

Bookshelf:

古い書物がたくさん並んでいる。

特に必要なさそうだ。

Many old books are lined up.

It doesn’t seem to be particularly important.

—————————————-

Main temple room:

ウタノ

「お・・・・おばあちゃん?」

Utano:

“G-grandma?”


おばあちゃん

「おおおおおおおおおおおおおお

おゆるしたまええええええええ!」

Grandma:

“Oooooooh

Forgive meeeeeee!”


ウタノ

「おばあちゃん!

おばあちゃん!」 < video I used skipped before I could properly read this line

Utano:

“Grandma!

Grandma!”


おばあちゃん

「タスケタマエ!タスケタマエ!」

Grandma:

“Help me! Help me!”


???

「哥ノ名ハ私ニハナカッタ

ナゼ私ガ私ガ私ガ私ガ私ガ」

???:

“I do not have the name Utano.

Why do I-I-I-I-I-“


おばあちゃん

「ユルシタマエユルシタマエ

ユルセユルセユルセユルセ」

Grandma:

“I allowed it-I allowed it

Permit it-Permit it-Permit it-Permit-it


???

「哥ノ血ヲ継グモノ、

私ガ全テ消シ去ッテヤル」

???:

”Utano’s blood succession,

I must erase all of it.”


???

「ううううううう・・・」

???:

“Oooooooo…”


おばあちゃん

「ヒエエエエエエエエ!」

Grandma:

“Hieeeeeeeee!”

———————————–

Closet to the left:

何かがつっかえているのか、開かない。

Something is stuck inside, so it won’t open.

———————————-

Hole in wall, left hall:

ウタノ

「ねえおばちゃん・・・

あんたに優しかったのに・・・どうして・・・」

Utano:

“Hey grandma…

You used to be so kind… so why…?”


ウタノ

「!!

おばあちゃん!!」

Utano:

“!!

Grandma!”

———————–

Well:

真っ暗な井戸。

おばあちゃんが声もなく落ちていった。

A pitch-black well.

Grandma fell without a sound.


Hands:

手だ。

模型に違いない・・・と信じたい。

Hands.

It’s a hand.

I want to believe that… It’s a model. (fake)


Mirror:

割れている。

It’s cracked.


Human figures:

人体模型だ。

ホテルに直いてあったものに似ている。

It’s a human model. (figure)

It resembles the ones lined up in the hotel.


Black figures:

人の顔が模向きに直いてある。

きっと模型だろう。

The human face is straightened.

Probably a mannequin.

————————————

Shrine doors:

向こう側からうめき声が聞こえる。

戻る気になれない。

Moans can be heard from the other side.

I don’t feel like going back in there.

———————————-

Village:

ウタノ

「お!おばあちゃん!?

無事だったんだね!!!?」

Utano:

“G-grandma!?

You’re alright!!!?”


ウタノ

「あっ!待って!

一緒に帰る!!おばあちゃんまっー-」

Utano:

“Ah! Wait!

Let’s go back together! Grandma, wa–“


Figure:

「許さないで、お姉ちゃん。」

”Don’t forgive me, older sis.”

end

———————————–

Chapter 2

<a href=”http://&lt;!– wp:paragraph –> <p><a href=”https://koiinmarch.wordpress.com/2022/04/07/%e5%93%a5%e6%ac%b2%e7%a5%9f-utaho-no-tatari-utahos-curse-english-translation-chapter-3-hospital/&#8221; data-type=”URL” data-id=”https://koiinmarch.wordpress.com/2022/04/07/%e5%93%a5%e6%ac%b2%e7%a5%9f-utaho-no-tatari-utahos-curse-english-translation-chapter-3-hospital/&#8221; target=”_blank” rel=”noreferrer noopener”>Chapter 3 (Hospital) – I believe you</a></p> Chapter 3 (Hospital)

哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse English Translation – Chapter 3 (Hospital)

I trust you:


人形

「ありがとう。

私を裂いて。」ブッッ

Doll:

“Thank you.

Tear me apart.” Bu-


何かが切られた音がした。

人形の和服を裂いた。

Something made a tearing sound.

The doll’s dress (Japanese clothes) were torn.


服の下には、小さな機械と

ホテルの鍵が入っていた。

There was a small instrument and a hotel key under the doll’s clothes.


ウタノ

「この機械がしゃべっていたのね・・・

壊れてる・・・?」

Utano:

“So it was talking about this mechanism.

It’s broken…?”


アイテムゲット!

人形の発声器

日本人形の中にあった機械。

細かくノイズが発されている。

[602]の鍵

Got an item!

Doll vocalizer 

It was an instrument inside the Japanese doll

A small voice is emitted from it.

[602] Room key

——————————

602

ウタノ

「これは・・・

新街改革病棟・・・地図・・・

もしかして、妹のノートに書いてあった・・・」

「もしかして・・・

新たに手掛かりがつかめるかも・・・

行くしかない・・・よね・・・」

Utano:

“This is…”

Shinmachi Reform Ward Hospital… map…

If I’m not mistaken, my sister wrote this in her notebook.

Maybe I can get a new clue… I have no choice but to go … “


アイテムゲット!

病院への地図

新町改革病棟への地図だ。

これで、行くことができる。

Got an item!

Map to the hospital

It is a map to the Shinmachi Reform Ward.

Now I can go.

—————————

Hallway:

「あなた、一体どこへいくつもり!」

?:

“Where on earth do you think you’re going!”


ウタノ

「あなたには関係ない!

急に現れて、私の邪魔をしないで!」

Utano:

“None of your business!

Quit popping up out of nowhere and bothering me!”


「じゃま・・・・・・・・・ダト?」

?: (? is repeating Utano for the next few lines)

“Bothering you……. you said?”


ウタノ

「あなたは、

ただの人形とかくれんぼをしていたの?

おもしろいわね。よかったわね。」

Utano:

“Did you just play hide-and-seek with the doll?

How fun. I’m glad.”


「ただの・・・人形ダト?」

?:

“Just… doll, you said?”


ウタノ

「あなたの正体はなんなの!

どうして私の前に現れるの?」

Utano:

“Who are you really!?

Why do you keep appearing in front of me?”


「オマエニ真実トイウ地獄ヲ

見セタヤルタメにキタノサ・・・」

?:

“You came here so I could show you the truth, this so-called hell…”


ウタノ

「い、いやだ・・・

何なのよ!!!!」

Utano:

“N-no….

What are you-!!!!” 

—————————————

Elevator:

ウタノ

「な、何!!!!?」

「いや・・・

やめて・・・リノ・・・」

Utano:

“W-what!!!!?

No…

Stop… Rino…”


リノ(?)

「オマエガワルイオネエガワルイ」

Rino (?):

“You are bad, big sis is bad.”


ウタノ

「もう・・・いや・・・」

Utano:

“Stop… already…”

—————————-

Hotel entrance:

「イカナイデ!

イクナアアアアアアアアアアアア!」

?

“Don’t go!

Stooooooooooooop!” 

————————————-

第二完了

Second chapter complete


恐ろしい幻を見た。

あれは幻だったのか。

私にわかるわけがない。

I saw a terrifying illusion.

Was that an illusion?

There’s no way I can understand that.


本当に頭がおかしくなりそうだ。

いや、

もうおかしいのかもしれない。

I feel like I’m really going to go insane.

No,

I may already be crazy.


しかし、

真実へのてがかりもつかんだ。

病院への地図

これで私は、

またひとつ探ることができる。

However,

I also got a clue towards the truth

A map to the hospital

With this, I can just find the truth.


私は警察に頼ることもできない。

今更行ったら犯人扱いだ。

とにかく、

病院で新たな手掛かりが

つかめることを願う。

I can’t even rely on the police. If I go again now, I will be treated as a criminal. Anyway, I hope I can get new clues at the hospital.

————————————

新町改革病棟

Shinmachi Reform Hospital Ward


新町改革病棟は、

そこまで遠くはなかった。

The Shinmachi Reform Ward wasn’t that far


しかし、一見

ただの民家にも見えるが・・・

But at first glance

It looks like just a private residence, but…


病院とゆうよりは・・・

診療所のようね・・・

凄く小さい・・・。

Rather than a hospital …

It’s like a clinic…

It’s super small…


Garbage can:

何もはいっていない。

There’s nothing there.

———————————-

Room, far left

Bookshelf:

医療系の本が並んでいる。

面白そうなものはない。

Medical books are lined up here.

There’s nothing interesting here.


Chair:

何の椅子だろうか。

待機する椅子は、廊下ったはず。

What kind of chair is this?

The waiting chair should have been put in the hallway.


Whiteboard:

下の行

ミンナシネ

Bottom line

Everyone will die 


Cabinet:

薬品が並んでいる。

危なそうだ。

Chemicals are lined up inside.

It looks dangerous.


Table:

「診察表」と書かれたノートがある。

There is a notebook that says “examination chart”.


アイテムゲット!

カルテ

横長のカルテ帳。

カルテといいても、メモ程度のようだ。

Medical record

Horizontal medical record book. (length-wise)

Even if it is a medical record, it seems more like a memo.

————-

Document:

診察表

渚  太郎

ナギサ タロウ

O 症状等

崇り?

Examination chart

Nagisa Taro (kanji then katakana reading)

O Symptoms, etc:

Curse?

———–

伏見 高次郎

フシミ コウジロウ

O 症状等

ずつの連続、吐き気 ラーララ

Fushimi Koujirou

O Symptoms, etc:

Continuous headache, nausea, (laa lala)

——–

古畑 啓示

フルハタ ケイジ

O 症状等

精神(?)異常 ラーララ

Furuhata Keiji

O Symptoms, etc:

Mental/ Spirit (?) disorder (laa lala)

———

犬神 修三

イヌガミ ショウゾウ

O 症状等

幻聴、幼覚

(ミドリのかおがみえる?)

Inugami Shouzou

O Symptoms, etc:

Hallucinations, childhood

(They are seeing a green face?)

————–

田中 次郎

タナカ ジロウ

O 症状等

発熱(工事おつかれ)???

Unreadable … Red font: 死ね

Tanaka Jirou

O Symptoms, etc:

Fever (Construction fatigue)???

Red font: Die

————–

羽山鳥 信三

フサント シンゾウサマ

O 症状等

心蔵の痛み

いつもの注射摂取

はやめになおして!!!とのこと。

Fusato Shinzousama

O Symptoms, etc:

Heart pain

Usual injection intake

Apparently he said, “Heal me quickly!!!” (?)

————–

弥生 奈々子

ヤヨイ ナナコ

O 症状等

私は悪くない (repeated all over the page)

はりつけうれても

ぜったいにわたさない

X(た?)たさない

Yayoi Nanako

O Symptoms, etc:

I am not bad (repeated over the page)

Cling to it, even if you sell it

Do not hand it over

Do not rouse it (couldn’t read this one)

—————–

Upstairs:

Update: Says タスケテ, Save me

————————

Room straight down:

人形の発声器が何かを発している。

The doll’s vocalizer is uttering something.


発声器

「ヤーノーノーダ

クーナー」

By bloody bed:

人形の発声器が何かを発している。

The doll’s vocalizer is emitting something. (uttering?)


発声器

「オマエニダケオシエテヤルヨ」

Doll vocalizer:

I will tell only you.


「ベッドノシタヲシラベナ

真実ヲ知ッテー」

Look under the bed to know the truth

Under the bed left:

なにもない。

There’s nothing there.


Under the bed right:

ベッドの裏に何か張り付けてある。

Something is stuck onto the back of the bed.


アイテムゲット!

トッカールームの鍵

病院1Fにある扉の鍵

Got an item!

Locker room key

Key to the hospital door 1F (?)

———————–

Locker room:

Most lockers:

開かない。

It won’t open.


Paper 1:

アイテムゲット!

新聞記事の切れ端

いつの時代のものだろう。

かなり、古そうだ。

A newspaper article clipping

What year is this from? (時代 is more like decade, era?)

It looks fairly old.


Newspaper clipping: (right to left)

呪い?改革の裏側

八月二十日X行われていた新街改革計画により建設された建物において、従業員および関係者の径(?)死が相次いでいる。

Cursed? Behind the scenes of the reform.

On August 20th, the Shinmachi reform plan was being carried out in the constructed building, and employees and related parties are dying one after another.

(couldn’t read gray parts)

羽鴫(?)皇后夫妻第三児誕生

Empress Hako and her husband give birth to their third child.

—————————–

Red locker:

鍵がかかっているようだ。

The locker is locked.


発声器

「気ヲツケテー

ドコカノロッカーニ何カイルー」

Doll vocalizer:

“Be careful-

Somewhere, there is something in these lockers.”

——————————

Hallway:

発声器

「やめて!!ー

その子は何も悪くないでしょ!!

ケケケケケー

ー助けて!お母さん!!!

ハナシテー!ヤメテー!

イヤアアー」

Doll vocalizer:

“Stop!!-

That child isn’t bad at all!

Heh heh heh-

-save me! Mom!!!”

Let go of me-! Stop-!

Ahh—“


Clinic room:

Desk:

ボードに張ってある紙に

興味深いことが書いてある。

There’s something very interesting on the paper affixed to the board (pin board?)


看護師の極意!

Secrets of a nurse!


*患者様に大切に!

*痛くない、怖くないをモットーに!

*診察表は看護師が聞いて書く!

*Patients are important!

*Our motto is “It’s not painful or scary!”

*Nurses listen to and write on the examination charts!

————————

Upstairs:

発声器

「そうなの。よかったわね!

オメデトウ!

ありがとう。

幸せな家族をきー

ハナシテー!ヤメテー!

イヤアアー」

Doll vocalizer:

“Is that so? That’s great!

Congrats!

Thanks.

Have a happy family-

Let go of me-! Stop-!

Ahh—“

———————-

Upstairs room:

Blood:

発声器

「アノオンナガワルイ。」

Doll vocalizer:

That girl is bad. (said woman, onna)


Item:

アイテムゲット!

ロッカーのカギ

錆びついた鍵。

ロッカーに使用できそう。

Got an item!

Locker key

It’s a rusty key.

Looks like it can be used for the locker.

———————

Locker room:

Red locker:

鍵が開いた。

The door opened.


ウタノ

「いやあああああああ!

なにいいいいいいいいいい!

おかああああさあああ・・・

オカアサンオカアサンドウシテ

ナンデオカアサンナンデナンデ」

“Ahhhhh!

What is that-!

Mo-…

Mom, mom! Why… why?

Why, mom? Why… why?”


アイテムゲット

地下廊下の鍵

病院1Fにある扉の鍵。

Got an item!

Underground corridor key

A key to the hospital room door, 1F

—————————–

Underground corridor:

Left room:

ウタノ

「・・・リ・・・ノ?

どうしてなの・・・

もう、わけがわからない

リノは、なぜ・・・?」

Utano:

“…Ri…no?

It can’t be…

Now I’m confused

Rino, how…?”

—————-

Underground corridor room right:

Grate:

ウタノ

「いやっ!!!!

なんなのよ!!!」

Utano:

“Ahh!!!!

What is that!!!”


Pipes:

少量の水が垂れている。

A small amount of water is dripping.

——————————

Room at end of hall:

ウタノ

「もう、何が出てきてもおかしくない。

・・・私は、真実をしってやるの!!!」

Utano:

“Whatever comes out, it’s not funny anymore.

I’ll learn the truth!!!”


ウタノ

「今度は一体何なの!

正体を現しなさい!!!!」

Utano:

“What the hell is it this time!

Show me who you really are!!!!”


「崇リソンモノダ

オ前モ、お前ノー族モ皆、死ヌ

オ前ガ真実ヲ探ロウトシタ

ソノ瞬間カラ決マッテイタ運命。」

?:

The reason is the curse.

You, your family, everyone… will all die

You were trying to search for the truth, and

It was at that moment that I decided it was fate.


ウタノ

「なぜ真実を探ってはいけないの!

わたしには全くわからない・・・」

Utano:

“Why can’t I look for the truth?

I really don’t understand anything…”


「ソノ答エコンガ真実。

私ガ語ッテハイケナイ。」

?:

“The answer is the truth.

I cannot speak of it.”


ウタノ

「教えろ!

ああああああああああああ!」

Utano:

“Tell me!

Aaaahhhhhhhh!”


ウタノ

「何よ!あんた何なのよ!

どうせ死んでるんでしょ!」

Utano:

“What! What the hell are you?!

You’re already dead!”


リノ(?)

「オネエチャン、ミンナ、シンダヨ?」

Rino (?):

“Big sis, is everyone dead?”


ウタノ

「それはそうよ!

今までのは全部・・・死んだ亡霊。

皆、皆、本当はないの!」

Utano:

“That’s right!

Everyone up until now is… a dead ghost.

Everyone, everyone is really gone!”


リノ(?)

「ソウ。皆ナイ。皆ナイ。

ナイナイナイナイナイ。」

Rino (?):

“Is that so? Everyone’s gone. Everyone’s gone.

Gone gone gone gone gone.”


ウタノ

「気持ち悪い言葉を発するなあああ!」

Utano:

“Quit saying those disgusting words!”


リノ(?)

「キエエエエエエエエエ!」

Rino (?):

“Kehhhhhhhh!” 


ウタノ

「はあ・・・はあ・・・

やっぱり、本物じゃない!」

Utano:

“Haa… Haa…

I knew it, it’s not real!”


「真実ヲ教エテヤルカラ

コッチニ来イヨ」

?:

“I will tell you the truth, so come here.”


「逃ゲルノカ・・・オイ」

?:

“Hey…are you running?”

———————————

私は恐怖のあまり病院を出た。

そして、

警察に頼ることにしたのだ。

初めからそうすればよかった。

I left the hospital in fear.

I then decided to rely on the police.

I should have done so from the very beginning.


警察なら

後に真実を探ってくれるだろう。

現在私は、

殺人の容疑で刑務所にいる。

出口のない

If it were the police,

They could have looked for the truth for me.

Currently, I am in jail on suspicion of murder in a closed room without an exit.


私は皆を殺していない。

なのにつかまっているのだ。

なぜなぜなぜなぜ。

私がなぜここにいるのか、

真実を探らないで。

キカナイデ。

I didn’t kill anyone.

Despite that, they still arrested me.

Why why why why why?

Why am I here?

I couldn’t find the truth.

Don’t come.

————————

ウタノ

「いやああああ!

だしてえええええ!

コロサレル!

コロサレル!!!」

Utano:

“Ahhhh!

Let me out!

It’ll kill me!

It’ll kill me!!!”


End


Chapter 2

Chapter 3 (Village)

哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse English Translation – Chapter 2

Translation by Koi in March. Editing by Hunny. Please credit this blog if you share the translation.


My resolve is firm >

新街改革

ホテル

Shinmachi Reform Hotel


薄汚れた壁・・・

西洋を意識したレンガ。

ホテルは、森の奥になった。

Dirty walls…

Consciously-Western bricks.

The hotel was in the depths of the forest


人を寄せ付けようとしない。

そんな雰囲気を漂わせている。

The heavy atmosphere hangs in the air, warding people away.

Hotel inside:

Lower left hall:

アイテムゲット!

[Staff Room]の鍵

Got an item!

[Staff Room] key!


Elevator buttons:

押しても反応がない。

動いていないのだろうか。

There is no response when pressed.

Is it not working?


Lower right hall, upstairs:

Mannequin:

近寄ってはいけない気がする。

I feel like I shouldn’t approach it.


Lamp:

洋風のライトだ。

It’s a western-styled lamp.


Table(?):

2Fと書かれている。

2F is written on it.


Elevator buttons:

Same as before

(There is no response when pressed.

Is it not working?)

——————-

Hall lower left:

Armoire:

重要そうなものは何も入っていない。

Doesn’t seem like it contains anything important.


Dresser:

ダイヤの指輪入っていた。

しかし要らないだろう。

There was a diamond ring inside.

But I don’t need it.


Lamp:

ランプはつかない。

The lamp won’t turn on.


Clock:

大昔の時計だろうか。

It’s an old clock.


Chest:

宝箱のような物入だ。

何も入っていないが。

It looks like a treasure chest.

There’s nothing inside.

————————-

Hall lower right:

Armoire:

破れた洋服が入っている。

汚いから触りたくない。

There are torn western clothes inside.

It’s dirty, so I don’t want to touch it.


Dresser:

布などがある。

特に必要ないだろう。

There’s some cloth inside.

It’s not really important.


Dresser:

布などがある。

特に必要ないだろう。

There’s some cloth inside.

It’s not really important.


Armoire 2:

クモの巣が張っている。

キモチワルイ。

There’s a spider web.

Disgusting.


Shelf:

Repeat of others


Chest:

開かない。

ボンドなどでくっついているのか。

It won’t open.

Is it bonded shut?

————————-

Upper left bedroom:

Armoir:

暗くてよく見えないが。

何もなさそうだ。

It’s dark, and you can’t really see anything.

It doesn’t seem like there’s anything.  


Dresser:

引き出しの中には何もない。

There’s nothing in the drawer. 


Bed:

寝る気になれないほど心臓が痛い。

My chest hurts so much that I don’t feel like sleeping.


Chest:

豪華な箱だが、特に何もない

何かしらの理由で曇っている。

なぜかは不明である。

It’s a luxurious box, but nothing stands out.

For some reason, it’s gloomy.

I’m not sure why.

—————————–

Upper left, middle door:

ウタノ

「き、気のせい・・・?」

Utano:

“Was my mind playing tricks on me…?”


Mirror:

私の頭が見えない。

I cannot see my head.

——————————

Upper right door:

アイテムゲット!

[205]の鍵

Got an item!

[205] room key!


アイテムゲット!

[208]の鍵

Got an item!

[208] room key!


アイテムゲット!

鳥居の写真

白黒の写真

かな古いようだが・・・

Got an item!

Torii photo (Shinto gate)

It’s a black and white photo

It’s kind of old…


Bookshelf:

不思議な本が並んでいる。

重要そうな本はない。

Mysterious books are lined up.

None of the books seem that important.


Armoire L:

ドレスが1着ある。

着たいがそれどころではない。

There is one dress.

I want to wear it, but it’s not the time for that.


Armoire R:

クモの巣が張ってっていて気持ちが悪い。

There’s a spider web stuck on it. Gross.

—————————————————

Upstairs lobby:

Paintings:

花の絵画だ。高価なものだろうか?

It’s a flower painting. I wonder if it’s valuable?

————————————

Upstairs left, furthest door:

鍵が開いた。

鍵は開けたままにしておく。

The door opened. 

I left the key in the door.


アイテムゲット!

ホテルのパンフレット

いつの時代のものだろう。

紙は茶色く変色している

Got an item!

Hotel pamphlet

I wonder what year/era this is from.

The paper is light brown and discolored.


(I’m not translating all that since it’s hard to read. But pretty much it says things like: six floor design, mainly western styled building with some Japanese rooms, incorporates the west… also smoking allowed)

The rates are self explanatory. 中央通路 is central passage, which is on the map.

*For localizers and patch-makers, comment below and I’ll send a screenshot with translations if you’d like.

—————————————————

Upper right side:

Dresser:

正方形の棚を初めて見た

This is the first time I’ve seen a square shelf.

————————————————-

Downstairs lobby:

Blood says: 祟り、眠る (tatari, nemuru)

Curse, rest in peace

(Someone tell that creature to work on its awful handwriting. That was hard to read :C )


Staff room:

Paper right:

アイテムゲット!

ホテル建設の意図

このホテルが建設された意図が書かれた書物。

Got an item!

Hotel construction design documents

This book has the hotel construction designs written inside. 


Document:

この地域は古くから、日本から孤立している。

そこで、ここを活発化させようとさせた

”新街改革計画”

の一つである。

西洋文化を取り入れ、この地域にはなかった新しい雰囲気を。

資金はこの計画の考案者および

ホテル建設協力者による。

This area has been isolated from the rest of Japan for a long time.
So I tried to make the area busier,
As a part of one of the “Shinmachi reform plans”.

It would have a new ambience not found in this area by incorporating Western culture.
Funding came from the Shinmachi town reform plan creator and the hotel construction collaborators.


Paper left:

アイテムゲット!

ホテルの建設予定図

破れ果てた設計図

Got an item! 

Hotel construction plan

Torn blueprint


Document:

新街改革ホテル Shinmachi Reform Hotel (Shinmachi kaikaku)

開業記念 Opening commemoration:

Keiji Tanaka 田中啓示      Kouhei Kitajima 北島幸平

Shigekura Shigezo 新指重蔵  Yuri Yamano 山野百合     

Nozaki Haruyo 野崎春代     Akihiro Nishida 西田彰浩

                 他 Others

*Note: At this point, I suggest retaking a peek at the 戸籍 Koseki, family register.

——————————————————-

Door straight ahead in staff room:

英語の張り紙がしてある。


An English poster is there.

訳「この先、関係者以外立ち入り禁止です。」

事情を問おうとも答えられない。

あなたが知ってはいけないことだから。

Translation:

No unauthorized entry beyond this point.

Even if you ask about it, I wouldn’t be able to answer. 

Because it’s something you shouldn’t know.

(Not 100% on this, as it sounds strange in the Japanese in my opinion)

———————————————————

Upstairs hallway with rooms, middle upper right:

Words on table:

ちかに

Underground


Armoire:

何も入っていない。

There’s nothing inside.


Dresser:

ペンとメモがある。

ホテルのサービスだったのだろう。

There’s a pen and memo pad inside.

I wonder if it’s provided by the hotel.


Bookshelf:

本棚は古い。

The bookshelf is old.


Mirror:

なぜ霧っているのだろう。

Why is it foggy?


Chest:

RPGの中にあるような宝箱だ。

It’s a chest similar to those in RPGs.

—————————-

Upper left hall, first door:

アイテムゲット!

[Breaker Right]の鍵

Got an item!

[Breaker right] key


Mirror:

ふいても拭いても

Even though I wiped it…? 

(repeats the same word twice, probably the author’s typo.)


Dresser:

重要そうなものはない。

There’s nothing important.

———————————

Room past staff room (Breaker room?)

Bloody item:

血がついた椅子が

倒れている。

There’s a blood-covered chain on the ground.

*Chain, not chair! Sorry!!


Wall:

何だろう・・・

壁の向こう側からだたならぬ気配を感じる。

建設予定図ではこのフロアはもっと広いはず…

What’s that…

I feel a strange sensation from the other side of the wall.

The floor is supposed to be wider compared to the floor plan.


Showers:

シャワーだろうか。

錆びつきがひどい。

Is this a shower?

The rust is terrible.


Metal chests:

文章 – Passage (as in writing)

[This is BreakerBox.]

[This side’s box is for light.]

押しても反応がない。

It does not respond when pressed.


Breaker Box Right:

Breaker Box Rightの鍵を指してひねった。

I used the key to unlock Breaker Box Right. 


文章 – sentence

[This is Breaker Box.]

[This side’s box is for elevator.]

押しますか?

Press it?

スイッチを押す

Press the switch


スイッチは押さない

Don’t press it.

Press:

上のほうで、振動を感じた。

I felt vibrations from above me.

Don’t press:

x

(NOTE: This option broke the game when Hunny and I played it, so I strongly suggest not selecting this option)

——————————————————-

Table on 3F:

3Fと書かれている。

3F is written on it.

Note: Armoires, tables, etc are all repeats of before. I’ll only translate them if there are any changes. You can use Ctrl+F to find those again if needed. Check my video translation for full notes.

———————

Lower right room, hallway:

アイテムゲットの効果音は鳴らない。

The “got item” sound effect did not play aloud.

———————————

Upper right room, hallway:

韓国語が書いてある。

なぜ。

There is Korean written here.

I wonder why.

——————————–

Upper right hall, left room 1:

Paper 1:

アイテムゲット!子どもの絵

子供がクレヨンで描いたような絵。

緑の顔が描かれている。

Got an item! Child’s drawing

A children’s drawing done in crayon.

A green face is drawn on it.


View drawing:

Says: こんにちは, hello


Blood appears:

ウタノ

「壁から血が吹き出た!!?」

Utano:

“Blood flew out of the wall!!?”

Paper 2:

アイテムゲット!子どもの絵

子供がクレヨンで描いたような絵。

うたがきこえると描かれている。

Got an item! Child’s drawing

A children’s drawing done in crayon.

It is a drawing depicting a song. (lit: It is depicted that the song can be heard.)


Drawing:

うたがきこえるよ。

I can hear a song.

Paper 3:

アイテムゲット!子どもの絵

子供がクレヨンで描いたような絵。

赤い未知の生物が描かれている。

Got an item! Child’s drawing

A children’s drawing done in crayon.

A drawing of a strange red creature.


Drawing:

ともだちになって

Become my friend

———————-

Hallway:

Paper:

アイテムゲット!子どもの絵

子供がクレヨンで描いたような絵。

白い目をむいた目が描かれている。

Got an item! Child’s drawing

A children’s drawing done in crayon.

White eyes are drawn facing you.


Drawing:

たすけて

しぬ

Save me

I will die

——————————-

Again, if you are attacked by the monsters:

ノロワレテイル

You are cursed

Game over

————————————————————–

Paper 2:

アイテムゲット!子どもの絵

子供がクレヨンで描いたような絵。

よくわからない模様がならんでいる。

Got an item! Child’s drawing

A children’s drawing done in crayon.

There are patterns I don’t really understand lined up on the page.

———————————

5th Floor:

動かない。

It won’t move.

———————————-

6th Floor:

アイテムゲット!

[605]の鍵

Got an item!

[605] room key


Upper right door:

鍵が開いた。

鍵は開けたままにしておく

The key opened the door.

I left the key in the door.

・・・


Upper left door:

ウタノ

「あなた、、、誰?

どうしてこんなところに?」

Utano:

“Who are you?

And why are you here?”


「じゃあ、あなたはどうして?」

?:

“Well, what about you?”


ウタノ

「わ、私は・・・

調べものに来たの。」

Utano:

“I-I…

I came to look for something.”


「・・・こんな怖い場所に

わざわざ一人で?そんなに大事なの?」

?:

“What purpose did you have coming to this scary place all alone? Is it that important?”


ウタノ

「あなたには関係ないわ。

あなたは何をしているの!」

Utano:

“It has nothing to do with you.

Anyway, what are you doing!”


「かくれんぼ。」

?:

“Hide-and-seek.”


ウタノ

「・・・え!?

他にも誰かいるの!?」

Utano:

“…eh!?

Is there anyone else here!?”


「いるわよ。

私は二人でかくれんぼをしているの。」

?:

“There is.

We’re playing hide-and-seek together.”


ウタノ

「そんなはず。

そんな人いなかった。」

Utano:

“That’s to be expected.

There was no such person.”

(Not 100% on what she means by this)


「確かめてみる。

3階一番端の大きな部屋。

きっとそこに隠れているわ。」

?:

“Have you checked the largest room at the end of the 3rd floor?

I’m sure it’s hiding there.”


JapaneseRoom

の鍵を手に入れた。

You received the JapaneseRoom key.


「では。私他にやることがあるから。

さようなら・・・」

?:

“Well, I have other things I need to do, so

Goodbye…”

(Girl leaves)


ウタノ

「あの子は・・・一体・・・」

Utano:

“That girl… What in the world…”

———————————–

Japanese room, 3rd floor:

TV:

家と同じ種類のテレビだ。

しかし、大きなレコーダーがつている。

何かを再生できるようだ。

We had the same kind of TV at home.

But this one has a big VCR.

It looks like you can play something.


Tall dresser:

和風なタンスだ。

この部屋は何か和む。

It’s a Japanese style dresser.

It harmonizes this room. 


Short dresser:

Same dialogue.


Scroll:

ただの掛け軸だ。

It’s just a hanging scroll.


Closet door 1 (repeats after event):

硬く閉ざされている。

The door was slammed shut. 


Closet door 2 and 3:

襖はあかない。*

中に何か詰まっているのか。

I can’t open the screen door.

Is there something stuck inside?


Candles:

おばあちゃんの部屋でも。

同じようなものを見た。

My grandma had a similar one in her room.


Doll:

ごく普通の日本人形だ。

変わったところはない。

It’s a very ordinary Japanese doll*.

Nothing unusual.

(Author never specified what type of doll. Looks similar to an Ichimatsu doll)


作者

「ここで人形が消えますが、

どうしても改善できないバグです。

ゲーム進行に障害はないので、ご安心ください。」

Author: (this is a note from the creator)

”The doll disappears here, but this is a bug that cannot be fixed. Rest assured that there are no obstacles to the progress of the game.”

————————————-

Hallway:

ウタノ

「この椅子・・・いつの間に?」

Utano:

“This chair… When did it-?”

—————————-

Lower right room, middle hall:

Bloody thing:

何かつぶやいている。

「ニンギョウガオソウニンギョウガ・・・」

It’s murmuring something.

“The doll attacked…The doll…” 

———————————–

Japanese room, 3F:

Item:

アイテムゲット!

「中央通路」の鍵

Got an item!

“Central passage” key


Doll:

ウタノ

「な、何・・・?」

Utano:

“W-what…?”

——————————————-

4th floor, passage door:

鍵をあけた。

The key opened the door.

————————————-

4F other side

Left door 1:

異様な雰囲気をかもしだしている。

It has a strange atmosphere.


アイテムゲット!

[404]の鍵

Got an item!

[404] room key


Right door 1:

Item:

アイテムゲット!

ドリルエ具

コンクリートなどに穴をあける工具。電池式で電池はあるようだ。

Got an item!

Drill tool

A tool for making holes in concrete. It is battery operated and seems to have batteries.

————————

4th floor upstairs lock if wrong combination entered:

ロックナンバーが違うようだ。

The locker number is wrong. 

———————————

3rd floor, upper left room:

Wall by blood:

ドリルで穴をあける

Drill a hole 


なにもしない

Do nothing

Bloody numbers: 2735

—————–

4th floor stair gate:

鍵を開いた。

The door opened. 

————————————

5th floor:

Elevator buttons:

ボタンに反応がない。

The buttons had no reaction.


Item:

アイテムゲット!

[604]の鍵

Got an item!

[604] room key


Elevator doors:

半開きの状態のままだ。

The doors are half open.

———————————–

6th floor:

Side hall, room 604:

Item:

アイテムゲット!

謎のテープ

タイトルバーに「ヌシラタミ」と書かれている。

Got an item!

Mysterious tape

“Nushiratami*” is written on the title strip.

*This is written entirely in katakana. I have no idea what it could mean. Maybe proprietors?


Paper:

誰かが書いたメモがある。

床に張りついていいてとれない。

「私どもは、この研究に生涯をささげる。(check all)

不思議なことが起こるといわれる。

謎の廃ホテルを探索することにした。

その現象は本当に存在した。

幻なのか現実なのかわからない。

この世のものとは思えないこと。

私たちは3日間、

各所に監視カメラをしかけ、

張り込みで調査した。

何かおかしなことが起こるたびに

監視カメラをいちいち監視しに行く。

そのローテーションだ。

だからしぬ

Someone wrote a memo here.

I can’t take it because it’s stuck to the floor.

We devoted our lives to this research.
Then we encountered something strange.
We decided to explore this mysterious abandoned hotel.

The phenomenon truly existed. I don’t know if it’s a phantom or reality. It’s something that doesn’t seem to belong in this world.
We set up security cameras in various places and monitored them for 3 days.

When something strange would happen,
we would check each camera one by one.
It was a rotation.
It was why we will die.


ここでメモは終わっている。

The memo ends here.

————————–

Basement:

アイテムゲット!

[607]の鍵

Got an item!

[607] room key!

—————————

607 (Sixth floor, farthest left room)

Last drawing:

おまえおころす

I will kill you.


Doll:

人形が何かをしゃべっている。

The doll is saying something.

人形

「私が本物なの。

私を疑わないで。

あいつは偽物なの。

Doll:

I am the real one.

Don’t forget me.

That guy is the fake one.


Choice:

信じる

I believe you


信じない

I don’t trust you


NOTE: TRANSLATION UPDATED TO VIDEO TRANSLATION 10/10/22 😀


Select the links below to chose your ending.

Chapter 1

Chapter 3 (Hospital) – I believe you

Chapter 3 (Village) – I don’t trust you

哥欲祟 (Utaho no Tatari), Utaho’s Curse English Translation – Chapter 1

Welcome to my page! My name is Koi! With the help of my editor, Hunny, we were able to translate all of the chapters and endings of Utaho’s Curse. I translated all of the interactions shown in the following two videos:

https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=1302s by Abé Maruki, and

https://www.youtube.com/watch?v=8dstUGFIk-U&t=3s Nico Nirva

Edit: SEE MY FULLY TRANSLATED GAME PLAY HERE~! Thanks 😀

If I missed any interactions or anything else, please send me a screenshot with where it happened in the game and I will add it to the area it came from below. If there are any errors in the original Japanese text please let me know. (Some missed interactions were added to my video above. Will be added to this page soon).

If you would like to use this translation in a video or other format, please credit Koi in March and link back to this page!

I hope you all enjoy it. Please note my translations are not 100% accurate.

———————–

Having trouble getting the game to work? Make sure you unzip the game and then change your computer locale to Japanese (will fix the font issue). Using a locale emulator did not work for me.

————————

X Start はじめる

X Continue (from the middle) 途中から

X End 終了 

**When attacked, game will show this, then game over: 

ノロワレテイル

You are cursed




Save Menu Translation

Screenshots of the above menus from Abé Maruki’s video (https://www.youtube.com/watch?v=gB_TecuXRQA&t=38s


このゲームには一部不快な場面があります。承知の上、プレイをするようお願いします。

There are some disturbing scenes in this game. Play at your own risk.


周囲を暗くし、音量を上げて、プレイすることをお勧めします。

It is recommended that you turn off the lights and turn up your volume when you play.

——

次の文章はとある一家の長女が書いた日記の一部から引用したものである。

The next paragraph is an excerpt from a diary written by a family’s eldest daughter.

私はひとつの真実を知ってしまった。

知ってしまったから

私はこの命を絶つのです。誰も近づいてはいけない、呪われた真実なのです。

これを読んだあなた、どうか真実を探らないで。

そして・・・

キカナイデ。

”I knew some kind of truth.
Unfortunately, because I found out, it’s the reason I am ending my life. You must not get acquainted with it, because it’s a cursed truth.
To the person reading this, whatever you do, please don’t investigate the truth.
And… don’t come.”

——

——1997年8月20日

August 20th, 1997


(Conversation begins)

妹・リノ

「おもしろい!この人!

ねえお父さん!」

Younger sister, Rino:
“This person is funny! Right, dad?”


リノ

「あの人の真似してよー!」

Rino:
“They’re imitating that person!”


父・隆土

「おっけい!」

Father, Ryuuto
“Okay!”


リノ

「似てない〜!キモイ~」

”That’s not similar at all~! Gross~!”


こんな楽しい家族の生活、私は毎日が充実していた。

・・・あの事態がおこるでは・・・

Everyday, my life was filled with this kind of fun family life.

…Then that happened…


長女・ウタノ

「おなかすいた!

なんかない?」

Eldest daughter, Utano:

“I’m starving!

Is there anything to eat?”


母・カホ

「もうご飯だから、待って。

それより、おばあちゃんを呼んできて。

神社の掃除から帰ってきているはず・・・」

Mother, Kaho:

“Dinner isn’t ready yet, so wait.

More importantly, why don’t you call grandma?

She should have already come back from cleaning the shrine*…”

*Shinto shrine in particular


ウタノ

「わかった!」

Utano:

“Okay!”

(begin playing)

—————————————————————–

Front door and Living room:

おばあちゃんを呼んでこなければならない。

I still have to call grandma over (for dinner).

Utano’s room:

When sleeping on the bed, it says: 

ちょっとだけ寝た。少し心が和んだ。

I slept a little. I feel a little more relaxed.


Calendar:

アイドルのカレンダーだ。

私は9人より5人が好きだ。

It’s an idol calendar.

I like that five person group better than the 9 person group.

*Referring to idol groups/ boy bands. Updated to group, not people


Dresser:

洋服だ。*

My clothes.

*Specifies western-style clothes


Desk:

引き出しには、 文房具が入っている。

特に必要なさそうだ。

There’s stationary in the drawer. 

It’s not particularly important. 


Chair:

椅子だ。

見ればわかる。(?)

It’s a chair.

If you look at it you’ll know what it is.

—————————————————-

Rino’s room:

Dresser:

妹の服がある!

あ!私の服がある・・・

My little sister’s clothes!

Ah! My clothes are in there too…


Desk:

妹の机の引き出しには何もない。

学校に置いてきたのだろう。

There is nothing in my sister’s desk.

I wonder if she left her stuff at school.

—————————————————-

Other doors:

鍵がかかっている

Locked.

———————————

Bathroom:

Bin:

トイレットペーパーのカスがある。

使い道はなさそうだ。

It’s the toilet paper case.

I have no use for it.


Toilet:

別にしたくない。

I don’t really want to use it.

—————————————————-

Hall outside the bathroom:

Screen door right:

この扉が開かない。

I can’t open this door. 


Screen door left:

ウタノ

「おばあちゃん!夜ごはんだよ!」

Utano:

Grandma! It’s dinner time!


Gross sound

「・・・・・・・」


ウタノ

「あれ?居ないのかな?」

Utano:

“Huh? I wonder if she’s in there.”

おばあちゃんは失除した。その日を境に、奇妙な現象が起こるようになった。

Grandma was dead. From that day forward, strange phenomenon began to occur.

—————————————————-

歌欲祟

Utaho no tatari – Utaho’s Curse

制作 (production) – ぱやaaaaん

———————————-

8月25日

私はいつもより、遅く帰った。

父と妹はしばらく外出している。

August 25th.

I returned later than usual.

My father and younger sister had been out for a while.


山野家

Yamano household


ウタノ

「ただいま!!

誰もいないのかな?」

Utano:

“I’m home!

I wonder if anyone’s here?”


On coat stand:

ジャンパーがかけてある。

There is a jacket hanging on it.


Doorway:

靴が適当に入っている。

母は雑な人だ。

The shoes are carelessly placed. 

My mom is a messy person. 


Door:

外に出る意味がない。

There is no reason to go outside.

———————————————

Living room:

テレビはつかない。

The TV won’t turn on. 


Cabinets:

食器などが並んでいる。特に気になるものはない。

Tableware and other things are lined up inside. Nothing to worry about. 


Paper on wall:

カレンダーの下に何かある。

There was something under the calendar.

—————————- 

Document translation:

山野家 戸籍一覧 

一九四八

夫・重 (旧・新指)

妻・百合(旧・山野)

長女 (unreadable)

次女・ 紗世 

犬・ゴロウ

Yamano family register list (koseki ichiran)

1948

Husband: X (Former*・Arasashi)

Wife: Yuri (Former*・Yamano)

*Former last/family names

Eldest daughter: (unreadable)

Second daughter: Sayo

Dog: Goro

——————————

アイテムゲット!

山野戸籍表

私の家の戸籍表だ。消されているのが気になる。

Got an item!

Yamano family register

It’s my family register. Parts have been erased. That bothers me.

—————————————————-

Sink left:

鍋などが並んでいる。

家の鍋パーティー はとても楽しい。

Pots and other things are lined up side by side.

Home hot pot parties are a lot of fun.


Sink right:

洗ってない食器もある。

洗いかけ?

There are unwashed dishes inside (the sink).

It looks like they were in the middle of washing them?


Counter:

フォークなどが入っている。

使えそうなものはないだ。

Contains forks and the like.

Nothing usable here.


In the fridge:

残り物がある。

There are leftovers inside. 


Pot:

鍋の中は空だ。

The pot is empty.

——————————————————

Bathroom:

ウタノ

「おかあ・・・さん・・・?

いやあああああああ!」

Utano:

“M-mom…?

Ahhhhhh!”


そのとき、ウタノは何かの気配を感じた。

At that moment, for some reason, Utano felt something. 

—————————————————-

Item by body:

アイテムゲット!

父の部屋の鍵

父の部屋に入るための鍵

Got an item!

Father’s room key

The key to enter my father’s room


Mother’s body side:

吐いた。

I vomited.


Mother’s body/ neck:

出すものがない

There is nothing there. 


Toilet:

水がない

There is no water


Tub:

お風呂に入る気分ではない。

I’m not in the mood to take a bath.


Shower:

シャワーは出ない。(?)

The shower isn’t working.


At the sink:

水道がある。

なぜが水は出ない。

There’s plumbing here.

Why won’t the water come out?


Tall dresser:

家族共用の服が入っている。

風呂上がりのパジャマだ。

Contains the family clothes.

It has pajamas to put on after bathing inside.


Small dresser:

パンツなどの下着がある。

There is underwear and other undergarments inside.

——————————————————————

In Utano’s room after the papers appear:

ウタノ

「・・・なんなのこれ」

Utano:

“…What is this?”

—————————————————————–

In (little sister’s) Rino’s room:

Reading the note:

妹のノートだ。

妹は一体どこに?

Rino’s note.

Where the heck is she?

—————————————————–

Note translation:

宗教研究家

海沼英明(56)

テ333-XXXX

××県××町2-31

電話講座受付時間

09:00〜21:30 

120_30分/円

Religion researcher

Kaishou Eimei (56) – per onyomi readings

Telephone: 333-XXXX

XX prefecture XX town 2-31

Telephone appointment

Reception time

09: 00-21: 30

120 yen every 30 minutes(?)


心霊現象と深く関係しそうなこと. 

*家の独自な宗教 

*おばあちゃんの失際 

宗教について 

*私の家の宗教は「爵欲教」 

*珍しい信仰らしい。

Things that seem to be deeply related to psychic phenomena:
*The household’s unique religious belief
*Loss of the grandmother
*Seemingly unusual religious beliefs
*The home’s religion is “Prestige greed doctrine” (爵欲教 – no direct translation)

It seems to be a rare faith


哥欲教について

・日本国籍に入っていなかった、日本の土地の晋欲村でのみ信仰されていた宗教。神の名前は晋欲神。

*さまざまないわくつきな事件が起きていたらしいが、日本の憲法は適用されないため、詳しくは報道されていない。

新街改革計画に利用されたため、村はダムに沈んだという噂が。それが嘘だとしても、村の場所を知る者はいない。

Regarding the Utahokyou (Utaho Faith):
*It was a religion that was not practiced nationally in Japan and was worshiped only in Jinyi Village in Japan. The name of the god is Shinyokujin (晋欲神 – again, no direct translation).
*It seems that various questionable accidents have occurred there, but since the Japanese laws do not apply to this village, further details have not been reported.
Rumor has it that the village sank under a dam because it was used for the Shinmachi reform plan. Even if it is just a rumor, the location of the village is unknown.


衷側

村の資料は、新街改革計画により、村ごと隠滅されたと思われるが、一部では新街改革計画で建設された建物の中に封印されているらしい

新街改革計画は、村の崇りにより失敗したという噂がある。実際、計画で建設されたホテルは、開業からわずか3年で閉業している。宿泊者や、従業員に不運の事故がおこったらしい。

Close Vicinity:
It appears that the village’s documents were destroyed due to the Shinmachi Reform Plan, but it seems that some of the surviving documents are sealed in a building constructed by the Reform Plan.
There are rumors that the Shinmachi Reform Plan failed due to the worship practices of the village. In fact, the constructed hotel was closed just three years after it opened. It seems that an unfortunate accident occurred to the hotel guests and employees.


新街改革計画小資料

新街改革ホテル閉

業新街改革工場

新街改革病棟閉鎖閉院

Shinmachi Reform Plan Small Document

Shinmachi Reform Hotel Closed 

Shinmachi Reform Factory 

Shinmachi Reform Hospital Ward Closed

*Shinmachi’s literal translation is “New Town”, but I’m getting Shinmachi as a city name so I’m leaving it in Japanese

—————————————————-

Chair:

動いたような気がしたが、気のせいだったのかもしれない。

I felt like the chair moved, but maybe my mind is playing tricks on me.


Clock:

The clock stopped at 9 o’clock, but it’s already past 1am.


Under the desk:

机の下には何もない。

There’s nothing under the desk. 

——————————————————————–

In the hall

Bookshelf:

ピエロの置物などがある。

必要はなさそうだ。

There are clown figurines among other things. It doesn’t seem important.


Dad’s door:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

The key unlocked the door.

I left the key in the door.

————————————————————-

Dad’s room:

ウタノ

「なんで!なんでなの!?

パパは 仕事でいないはずなのに!!

わたしが居ない間に・・・

一体何が・・・・」

Utano:

“Why! Why !?

Daddy was supposed to be at work!!

While I was away …

What on earth····”


TV:

テレビはうつらない。

The TV isn’t working.


Chair:

うー動いた?

I-it moved?


Paper:

ゲット!

家族写真

かなり古いけど・・・

どこの誰の写真だろう?

Got an item! 

Family photo

It’s fairly old, but…

Just whose photo is this?


Coat rack:

黒い服だ。

It’s black clothes. 


Computer:

パソコンの電源はついていない。

The computer is turned off.


Desk:

引き出しには、見たことのない文具がある。

There is stationary in the drawer that I have never seen.


Bookshelf:

役に立ちそうな本はない。

None of the books seem particularly useful.

————————————————————–

Hallway

ウタノ

「・・・リノ?」

Utano:

“…Rino?”


リノ

「あ、お姉ちゃんお帰り」

Rino:

“Ah, big sis, welcome home.”

*She says onee-chan


ウタノ

「あんた今までどこにいたの!」

Utano:

“Where have you been until now!”

—————————–

In Rino’s room:

ウタノ

「ちょっとあんた!ふざけてるの!?」

Utano:

“Wait a minute! Do you think I’m playing!?”

… 

リノ (?)

「タスケテオネエチャン」

Rino (?):

“Save me, big sis.”


ウタノ

「いやっ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!!!!”


「タスケロ」

?:

“Save me.”


ウタノ

「いやあああああああ!

だ、だれかああああ!!!!」

Utano:

“Ahhhh!

S-somebody!!”

ウタノ

「な、なんだったの!」

Utano:

“W-what was that?”

—————————————————————

Hall to grandma’s room:

Door 1:

固く閉ざされている。

It is tightly closed. 


Door 2, enter:

おばあちゃんの部屋だ。

入ってはだめときつく言われてたから。

入るのは今日が初めてだ。

It’s grandma’s room.

I was told I absolutely shouldn’t go in. 

Today is the first day I’ve been here (since grandma’s death)..


こんな広い部屋だとは

私も初めて知った。

I learned for the first time how big this room was. 


Candle:

式職だ。

It’s a candle.


Screen:

家にこんなものがあったのか。

おばあちゃんの趣味だろう。

Was there something like this in my house?

I wonder if it was Grandma’s hobby.


Shelf:

棚には何もない。

There is nothing on the shelf.

——————————————————-

Upstairs:

Mirror:

割れている

鏡の台に

魔除けと書かれている。

It’s cracked. 

A talisman is written on the mirror.

——————————————————

In grandma’s room:

Activated scene:

上の方で物音がした。

There was a noise from above. 


Upstairs:

Item:

アイテムゲット!

空き部屋の鍵

父の部屋横の鍵。この鍵は方が違う。

Got an item! 

Spare room key

Key to enter the empty room next to my father’s. The key shape is strange. 

———————————————————–

Spare room:

鍵が開いた。

鍵は、つけたままにしておく。

The door opened.

I left the key in the door. 


ウタノ

「な、なんなのこの部屋!?

本当に家の中?」

Utano:

W-what is this room?

Is this really a part of our house?


Wall:

洋服な棚だ。

家の内装には合わない。

It’s a western-style shelf.

It doesn’t fit the interior of the house.


Key:

アイテムゲット!

古びた大鍵

昔に使われていたカギだろうか。

とても古くて大きい

Got an item! 

Old big key

Was this key used a long time ago?

It’s very old and big.

————————————————-

Doorway:

ウタノ

「あれ・・・!?

停電かな!? 

どうしよう・・・

照らすもの何も持っていないよ・・・」

“Huh…!?

A power outage!?

What should I do…?

I don’t have anything to use as a light.


「あ!ついた・・・

よかっ・・・」

“Ah, it’s back on!

Thank goodne-“

「蛍光灯が悪いのかな・・・?」

Is the light not working?


「っ!!!

・・・・気のせい・・・なの?

まさか!は、犯人!?」

“-!!!

…Was it all in my head…?

It couldn’t be! A, a burglar!?”

「そ、外に・・・外に出なきゃ!」

“I-I have to go outside!”

———————————————————-

第一完了

First chapter completed

頭が真っ白だ。なぜ・・・私の家族が。

真実を探らなければならない。

My head is blank. Why did this happen to my family? 

I have to find out the truth.


妹が書いていた。

ホテルへ行く・・・

私はそう決めた。

この家の歴史を探らなければ。

My sister wrote a note.

Go to the hotel …

I decided to do so.

I have to explore the history of this house.


Choices:

私の意思は固い。

My resolve is firm.


怖いから警察に任せる。

I’m scared, so I am going to leave it to the police.

————————–

怖いから警察に任せる。

I’m scared, so I am going to leave it to the police.


私は意思を変え・・・

警察へと向かった。

I changed my mind and went to the police.

End


Chapter 2

This is the end of chapter 1. The rest of the chapters are currently being editing and will be posted soon. Thanks for dropping by, and I hope these help you enjoy the game just as much as I have! ♥

Pardon the awkward formatting also. This is my first time using wordpress!

Like my translations? Donate a ko-fi here.