Final part. I translated this over 4 days, edited in 2, so if you catch any errors, comment below please ♥ Thanks!
EDIT: The password to the door in the forest is: 開く扉 (aku tobira), which literally means “open door”! It will take you directly to the village so you don’t have to search to find the keys first! You can find more info on that in the 初めに必読※重要※ note in the game folder! 😀
信じな
I can’t trust you
人形
「ガアアアアアアアー---」
Doll:
“Gaaaaah—-“
オーーマーーナー---テー--
Yo—u—be—-co—-
ノイズだらけで聞こえない。
It’s making so much noise, I can’t hear.
—————-
Opened room
赤い画面に
文字が表示されている。
On the red screen
The letters are displayed.
【私ヲ連レテ行カナイデクレ。
皆、地下ニ行カナイデ
戻ッテ来コナクナッタ。
Please don’t take me there.
Everyone, don’t go underground.
I didn’t come back.
オカシイト思ッタンンダ。
建設予定図ト実際ノ図ガ致シナイ。
地方ノ広サ明ラカニ違ウジャナイカ。
I thought it was strange.
The construction plan drafts and the actual diagram do not match.
The size of the region is obviously different, isn’t it?
私ハコレマデ、
新町改革計画ニ参加シテキタガ、
人ヲ殺
Until now, I have participated in the Shinmachi reform plan
But it killed a person.
ス コト ハ
タ タタ リ
タタ リりりりり
Tha-thing is
C-c-urs-
Curse curse
お前も祟りでシネ
埋められ隠された部屋でシネ
You will die from the curse
You will die in the buried and hidden room.
お前のウ シロでシ ネ
オ マ エ ノ ウ シ ロ
You will die below
Be-low y-ou
シ ネ】
Die
—————————
ウタノ
「一体・・・」
Utano:
“What the heck…”
映らない。
It’s not working.
血のようなもので書かれた文字だ。
It’s a letter written in something like blood.
本物は4Fに隠れてるよ
私、見つけたの。
はやく見つけてあげて。
The real thing is hidden on the 4th floor
I found it.
Find it quickly.
————————
4th Floor corridor, far right door:
人形
「アノコ、カワイソウ、ワタシ、タスケタ。
アノコノ絵、血ヌラレタ。」
Doll:
“That girl, so cute, I, saved her.
That girl’s drawing, painted in blood.”
人形の表情が
笑顔に変わったような気がした。
I feel like the doll’s expression changed into a smile.
When clicking on the doll after the interaction:
笑っている。
It’s smiling.
————————————
Lobby entrance:
何か手掛かりを探さなければ。
ここに来た意味がない。
I have to find some clues.
Otherwise there was no point in coming here.
———————————–
3rd Floor, Japanese room
ヌシラタミ
I have no idea what it could mean. Maybe proprietors or main subjects?
————————————-
6th floor, farthest room:
Doll:
オー-マー-ナー-ーテー--
ノイズだらけで聞こえない。
O—ma—-na—–te—–
There’s too much noise to hear it properly.
Drawings:
血ヌラレタ物ガ動キシタ・・・
The bloody thing moved… (literally moved places)
Drawing 3:
いますぐいくよ
Leave now
Drawing 4:
哥
Uta, as in the title
——————————-
5th floor:
Elevator:
ウタノ
「・・・あなた・・・・
今まで一体どこに・・・」
Utano:
“…You…
Where have you been up until now…?”
?
「ヨウコソ、出ロノナイ
真実ノ向コウへ。」
?:
“Welcome to the other side of the truth.”
ウタノ
「こ、これは・・・
お母さんが待っていたペンダント・・・
どうしてあなたが持っているの・・・?
ねえ!!!」
Utano:
“T-this is…
This is my mother’s pendant.
What do you have this…?
Hey!!!”
まったく反応がない。
もしかして・・・もう死んでいるのか・・・
There is no reaction at all.
Maybe … she’s already dead?
アイテムゲット!
母のペンダント
母の昔から大切にしていた
少し銀びたペンダント
Got an item!
Mother’s pendant
I’ve always cherished my mother’s little silver pendant
———————
Strange room:
アイテムゲット!
村への地図
哥欲村への地図だ。
だいぶ古いようだが、一応見れる。
Got an item!
Map to the village
It’s a map to Utaho Village
It looks pretty old, but it’s still readable for the time being
Bed:
何のベッドだろう・・・
What kind of bed is this…?
Pipe:
血のような跡がついている。
気味が悪い。
There are traces of something like blood. (blood-like liquid?)
Creepy.
Blackout:
ウタノ
「うわっ停電!?」
Utano:
“A-a blackout!?”
どこからか(?)く声がする。
しかし、真っ暗で何も見えない。
I could hear a voice from somewhere.
However, it was pitch black and I couldn’t see anything.
——————————
Hotel entrance:
第二完了
Second chapter complete
恐ろしい幻を見た。
あれは幻だったのか。
私にわかるわけがない。
I saw a terrifying illusion.
Was that an illusion?
I don’t understand.
本当に頭がおかしくなりそうだ。
いや、
もうおかしいのかもしれない。
I feel like I’m really going to go insane.
No,
I may already be crazy.
しかし、
大きな手がかりもつかんだ。
哥欲村への地図。
これで私は、
村を探ることができる。
However,
I got a big clue.
A map to Utaho Village.
With this I can explore the village.
私は警察に頼ることもできない。
今更行ったら犯人扱いだ。
つまり足もない。
しかし、地図によれば、
私の居る場所から村べ行くのには
乗り物でなければ到底無理だ。
I can’t even rely on the police. If I go again now, I will be treated as a criminal.
In other words, I have no other choice.
But it is impossible for me to travel to the village from where I am now without a vehicle according to the map.
なにか方法がないかと、
私はホテルがある森を抜けた。
偶然にも、そこには
タクシーがー台停まっていた。
I wondered if there was a way anyway
I went through the forest where the hotel is.
Coincidentally, a taxi was parked there.
ちょうど客を降ろしたところらしい。
ダメもとで運転手に尋ねてみると、
運転手は哥欲村への行き方を知っていたので、
私はタクシーで村へ向こうがうことにした。
It seems that he had just dropped off a customer.
When I tried to ask the driver about it,
The driver said he knew how to get to Utaho Village, so
I decided to take a taxi to the village.
——————-
ウタノ
「すみません。遅くに。」
Utano:
“Sorry for coming so late.”
*She’s saying sorry for it being so late
運転手
「いいんだよ。
どうしてあんなところにいたの?」
Driver:
“It’s no bother.
Why were you at that kind of place?”
ウタノ
「あ、え、ええっと
ちょっと用事があって・・・」
Utano:
“Oh, eh, uh
I had something to do … “
運転手
「あんなところにようじかい?
どんな用事なの?」
Driver:
“In that kind of a place?
What kind of reason would you be there?”
ウタノ
「あ、・・・
運転手さんは!
どんなお客さんをあそこに?」
Utano:
“Ah, …
Driver-san!
What kind of customers do you see around here?”
運転手
「女のひとだよ。
あそこのホテルに用事があったんだって。
すぐ戻るからって行ってしまった。」
Driver:
“Usually women.
Because that hotel has a lot of business.
As soon as I come back from dropping off passengers, I’m leaving again with another one.”
*added more English here to clarify what he means
ウタノ
(え・・・え?)
「ほ、ホントですか?
どんな人でしたか!?」
Utano:
(Eh…?)
“R-really?
What kind of people are they?”
運転手
「それは個人情報だからね~
君ももしかしてあのホテルに?」
Driver:
“I can’t tell you because that’s personal information~
But weren’t you at that hotel too?”
ウタノ
「え、ええ・・・まあ・・・」
Utano:
“Eh, yeah… well…”
運転手
「へえ。
じゃあ君もノロワレテイルンダネ。」
Driver:
“Really?
Then you must be cursed too, huh?”
ウタノ
(な、何この人・・・
なんだか怪しいタクシーなきがしてきた・・・
大丈夫かな・・・)
Utano:
(What kind of person…
This taxi feels a little strange… Is it alright?)
ウタノは密にシートベルトを外した。
Utano secretly (quietly) took off her seat belt.
運転手
ノロワレテルンダロ?
アノ女性モノロワレテイタヨ
オイオ前!ノロワレテルンダロ!」
Driver:
Are you cursed?
Those young women were cursed.
Hey, you! Are you cursed!”
ウタノの乗るタクシーは
暗く長いトンネルヘ入っていく。
The taxi Utano was riding entered a long, dark tunnel.
ウタノ
「お、降ろしてください!!!
停めて!停めて!」
Utano:
“Let me out!!!
Stop! Stop!”
運転手
ノロワレテル x100
Driver:
Cursed
ウタノ
「いや!いやああ!いやああああ!」
Utano:
“Ahhhhhh!”
ウタノは車のドアを無理やり開けて
走行中の車から飛び降りた。
Utano forcefully opened the car door and jumped from the running car.
——————————
ウタノ
「い、痛い・・・
腕が・・・あ・・・ああ・・・」
Utano:
“O-ouch…
My arm… ah… ahh…”
ウタノ
「タ、タクシーが落ちちゃった・・・
ここは・・・どこ・・・?」
Utano:
“T-the taxi fell down…
Where… is this…?”
Road edge:
Essentially a repeat of the above.
Right of map:
ここまで来て帰るわけにはいかない。
I can’t come this far and go home.
—————————–
哥欲村
Utaho Village
Paper:
白黒の地図が貼ってある
A black and white map is stuck here.
アイテムゲット!
白黒の地図
白黒に印刷されたどこかの地図だ。
赤く道順が書いてある。
Got an item!
Black and white map
It’s a map to somewhere printed in black and white.
The directions are written in red.
I can’t read the map. D:
Sign:
< ^ >
???ノ三塔
(消えている)
???’s Three towers
(It’s been erased)
——————————–
Cave in hillside:
進行ヲ手助ケスル。
合言葉ヲ述ベヨ。
I’ll help you move forward/ progress.
State the password.
合言葉ガ違ウ
The password is wrong
———————————-
Towers:
古畑ノ塔
Furuhata tower
Flower:
きれいな花だ。
下に何か埋めてある
What a pretty flower.
Something is buried below it.
アイテムゲット!
”古”の鍵
木製の鍵には、
「古」と彫られている。
Got an item!
“Furu” Key < Need to look up that guy’s name
The wooden key is engraved with the word “Furu” (old).
Well:
井戸の底は、暗くて見えない。
The bottom of the well is dark. I can’t see (anything).
———————–
Flower and well repeat dialogue.
アイテムゲット!
”伏”の鍵
木製の鍵には、
「伏」と彫られている。
Got an item!
“Fushi” (Bow) Key.
“Fushi” is engraved into the wooden key.
Sign:
伏見ノ塔
Fushimi tower.
————————-
Sign:
渚ノ塔
Nagisa’s Tower
アイテムゲット!
”渚”の鍵
木製の鍵には、
「渚」と彫られている。
Got an item!
“Nagisa” Key! (Water’s edge, shore)
“Nagisa” is engraved into the wooden key.
—————————-
犬神ノ塔
Inugami’s Tower (fun fact, 犬神使い means witch doctor)
アイテムゲット!
”犬”の鍵
木製の鍵には、
「犬」と彫られている。
Got an item!
“Inu” Key! (Dog)
“Inu” is engraved into the wooden key.
——————————-
Sign:
富田ノ塔
Tomi’s Tower
アイテムゲット!
”富”の鍵
木製の鍵には、
「富」と彫られている。
Got an item!
“Tomi” Key! (Fortune)
“Tomi” is engraved into the wooden key.
———————————
Sign:
霧島ノ塔
Kirishima’s Tower
アイテムゲット!
”霧”の鍵
木製の鍵には、
「霧」と彫られている。
Got an item!
“Kiri” Key! (Fog)
“Kiri” is engraved into the wooden key.
——————————–
Sign:
西洋象徴ノ塔
Seiyou shouchou‘s Tower
(Western Symbol tower?)
Well:
ウタノ
「!!
だ!誰か・・・いた!?」
Utano:
“!!
I-Is someone there…!?”
After event:
何もない。
There’s nothing there.
—————————–
アイテムゲット!
”山”の鍵
木製の鍵には、
「山」と彫られている。
Got an item!
“Yama” Key! (Mountain)
“Yama” is engraved into the wooden key.
———————————
Sign:
三島ノ塔 (This is a typo I think? Should be 川 not 三 to match below)
アイテムゲット!
”川”の鍵
木製の鍵には、
「川」と彫られている。
Got an item!
“Kawa” Key! (River)
“Kawa” is engraved into the wooden key.
———————————
Northern forest:
ウタノ
「・・・リノ?」
Utano:
“…Rino?”
リノ(?)
「あ、お姉ちゃん?」
Rino (?)
“Ah, big sis?”
ウタノ
「ど、どうしてあんたがここにいるの!?」
Utano:
“W-why are you here?
… where were you!?”
リノ
「お姉ちゃん?おネエチャン?
おねえちゃん?」
Rino
“Big sis? Big sis?
Big sis?” < It doesn’t translate, but the way she said it changed
ウタノ
「ふざけないで!早く家に帰って!
危ない!危ないわよ!」
Utano:
“Quit messing around! Go home soon!
It’s dangerous! Too dangerous!”
*Author used 早く early vs 速く fast. Maybe a typo?
リノ
「おおおおおおねえええええちゃあああ
オマエノセイダ」 <Audio matches this
Rino:
“Biiiiiiiiiig Siiiiiiiis-
It’s your fault”
——————————-
Village:
今ふと思ったが、
虫の声がぴたりと止まった気がした。
I thought about it just now.
It felt like the insect’s voice just suddenly stopped.
Houses in no particular order:
川島家
Kawashima Residence
——————————
Inside the home:
Lamp:
電気がない。
よく見たら蠟燭だった。
There’s no power.
If you look at it closely, it’s a candle.
Mirror:
触れたら割れそうだ。
If you touch it, it will crack.
————————–
Other residence:
Mirror:
汚い。
Dirty.
—————————
Far left residence:
アイテムゲット!
長女の日記
・・・誰?
Got an item!
Diary of the eldest daughter.
…who is it?
Diary:
私の何か悪いのだろう。
紙とペンを与えて私を隠す。
そんな母が嫌いだ。
私は何も悪くない。
違うところなんでない。
みんなと同じような生活がしたい。
私の名前がカホだから?
そんなことは関係ない。
タスケテ。誰か助けて。
私をこの地獄から助け出して。
Maybe something is wrong with me.
Give me a piece of paper and a pen to hide me.
I hate a mother such as mine.
I’m not evil at all.
Why wasn’t it someplace else?
I want to live the same life as everyone else.
Because my name is Kaho?
That doesn’t matter.
Help me. Somebody save me.
Rescue me from this hell.
でも神が言う。
私とあなたは以ているねと。
でも違う。
私とあなたは全く違う。
でもそうかもしれない。
私とあなたは同じ者。
その真偽がわかってしまえば
私は消える。消される。消えたくない。
But God speaks.
You and I are together. (< quoted from above)
But different.
You and I are completely different.
But that may be the case.
You and I are the same person.
If I stop distinguishing the truth from lies,
I will disappear. Be erased. I don’t want to disappear.
制の中には
知ってはいけない真実がある。
私はひとつの真実を知ってしまった。
しってしまったから
私はこの命を絶つのです。
誰も近づいてはいけない、
呪われた真実なのです。
これを読んだあなた、
どうか真実を探らないで。
そして・・・
キカナイデ。
Among the villager customs,
There is a truth you shouldn’t know.
I knew one truth.
I unfortunately found out, so I will end my life.
No one should get too close,
Because it’s a cursed truth.
You who read this,
Please do not search for the truth.
and···
don’t come.
Mirror:
鏡だ。
It’s a mirror.
Bucket:
ただの水桶だ。
It’s just a bucket.
Jars:
恐ろしいにおいがする。
It smells terrifying.
—————————-
House with open closet:
Bookshelf:
本がむっつり並んでいる。
あ、むっつりは私だった。
笑っている場合ではない。
でも、こんなことでも怖いのがなくなるの!
・・・
私は誰に話しているのだろう。
The books are solemnly lined up.
Ah, I’m a solemn person too. (bad joke, same word as above)
…This is not a laughing matter.
But even with this, I’m not afraid.
…
Who am I talking to?
(This is supposed to be funny, 3rd wall stuff)
——————————————
Book on table:
哥欲村特別用語
Utaho Village Special Terminology
哥欲教:哥欲神を祭る宗教
清めの歌を歌い人々を癒す神。
日々、美しい喉を求めている。
Utaho Faith: The religion of worshiping the Utaho god.
A god who sings cleansing songs and heals people.
It demands a pure singing voice every day.
鬼:哥欲神の歌声を奪おうとする女鬼。
Demon (oni): A female demon trying to steal the Utaho god’s voice.
井戸の塔:別名「清めの井戸」。
死者を鬼から逃がすための井戸。
Well tower: Also known as “purifying well”.
A well to release the dead from the demons.
鬼逃:死者の死後を悪の鬼から守るため、
清めの井戸へ死体を納めること。
Demon escape: Putting the corpse in a clean well to protect the dead against evil demons (spirits).
哥欲祟:通称「タタリ」。
喉を奪われた哥欲神が
1年に一度怒れること。
Utano’s Curse (Title drop): Commonly known as “curse” (tatari).
The Utaho god’s singing voice is snatched away and it becomes enraged once a year.
鎮神歌:哥欲神の崇りを抑えるための唄。
Requiem: A song* to suppress the Utaho God.
*denotes folk songs in particular
崇収:年に一度、神を鎮める行事。
通常村人全員が鎮神歌を歌う。
Condolence: An annual event to calm God.
Usually all the villagers sing a ritualistic song
*Not sure how to translate this. Lot of archaic stuff
哥:喉のこと。
Uta: Throat.
哥納:ウタオサメ。
一族に生きまれた女児の喉を神に納めること。
Uta Throat: Closing song.
A girl born to a village household offers her throat to the god.
青毒:哥欲村で独自に栽培されている花。
Blue poison: A flower that is uniquely cultivated in Utaho village.
————————————
Closet left:
Book right:
村のおきてについて書かれている。
重要だと思ったことを記憶しよう。
It is written about the commandments of the village.
Remember what you thought was important.
『特別な用事以外で村からの外出を禁ずる。
また、外出する場合は許可証を提出すること。』
“It is forbidden to go out of the village except for special errands.
Also, when you go out, submit a permit.”
『年に一度、哥欲の儀式に参加すること。
不参加者和村からの追放とする。(鬼元)』
Participate in the rituals. Non-participants are the cause of demons and will be expelled from the village (onimoto)
『一家に一台、魔除けの鏡を置くこと。
哥欲神を鬼から守るため。』
One amulet mirror per household.
It protects the Utaho God from demons.
『婚約は村内で行うこと。』
Engagement should be done in the village.
『井戸の塔は、一族で一塔は建てること。
塔が多いほど権力が高くなる。』
One well tower should be constructed per household.
The more towers there are, the stronger the power becomes.
『親族の骨体は遺骨の一部を除き、
全て鬼逃(オニニゲ)させること。
遺骨は親族の家の骨壺に収めること。』
“The bones of relatives, except for some of the ashes,
Make everything free from the demons (oni-nige).
Put the ashes in the urn of a relative’s house.”
Book left:
外出許可なのかもしれない。
『提出必須』と記述されている。
It seems like a permit to go out.
It is described as “submission required”.
『村を出るときは、自分の家の鍵を
一族の井戸の塔に、
青毒(アオイチゴ)の花を共に埋めること』
“When you leave the village, bury the key to your house in the clan’s well tower with the blue poison flower (ao ichigo).”
Scroll left:
「哥欲神讃」
と書かれている。
“Utaho God tribute” is written.
Scroll right:
「崇今起鏡」
と書かれている。
“Amulet worship mirror”* is written.
*No word for this. Made one up.
Candle:
明りはない。
There is no light.
Graves:
こんなところにお墓・・・
A grave in a place like this…
Wood pole:
卒塔婆だ。
It’s a sotoba (wooden grave tablet).
Temple:
古びた大鍵を使って開けた。
You used the big old key to open the door.
——————————————-
Door at end of main hall:
南京錠がついている。
開かない。
The door is locked with a padlock.
I can’t open it.
—————————————
Right hallway, left door:
この襖は開いていない。
鍵穴のようなものは右の襖についている。
This sliding door will not open.
Something like a keyhole is attached to the right sliding door.
Right hallway, right door:
Large cabinet:
手の届く引き出しには、
何も入っていない。
There is nothing in the drawers you can reach.
アイテムゲット!
手のポスター、人体のポスター、喉のポズター
不気味なものが印刷されている。
Got an item!
Hand poster, corpse poster, throat poster
Creepy things are printed on the posters.
アイテムゲット!
8mmテープ
タイトルバーに
「一九三四第五回」と書かれている。
Got an item!
8mm Tape
“1934th, 5 times” is written on the title bar.
————————————-
Smaller group of shelves:
Repeats the same message about it being empty.
アイテムゲット!
8mmテープ
タイトルバーに
「鎮神歌」と書かれている。
Got an item!
8mm Tape
“Requiem”* is written on the title bar.
*鎮 is an archaism, meaning weight or temple supervisor?
Not sure. But the kanji all together are super confusing, so I left the “requiem” like before as it has “god” and “song” with it.
Last drawer on left:
二段目の引き出しが開かない。
一番の引き出しには何もない。
The second drawer won’t open.
The first drawer is empty.
————————————-
Documents:
喉のポスター Throat Poster
喉ノミ切リトル
頭ト胴体要ラズ
Only cut out the throat
There is no need for the head or body
…
人体のポスター Human body poster
不安ナ人間ハ
人体ノ模型トシテ売レ。
高イ直ガツケクダロウ。
Anxious people should sell the mannequin bodies.
They should fetch a high price.
…
手のポスター Hand poster
人間ヲ拘束スル前ニ
手ヲ切リ落トセ。
Before restraining the humans, cut off their hands.
…
Videos:
ヌシラタミ Main subjects?
Not 100% sure on this, but I think the scroll says:
常五号室
Constant 5th room
1934弟5回 – 1934th, 5 times (not really sure what that means?)
I really can’t understand this voice. Sorry.
鎮神歌
Starts out with singing.
「お前のせいりだ。」
“This is your atonement.”
—————————————-
Boxes:
工具などがある。
There are various tools inside.
—————————————-
Wall at end of hall:
この壁は、何か違う。
後から無理やり埋めたような感じがする。
There’s something strange about this wall.
I feel like it was forcibly filled in later.
Tool room:
ここに、ハンマーのようなものがあるかもしれない。
There may be a hammer in here.
Boxes:
色々な工具があるが、
ハンマーにはない。
There are various tools in here, but there isn’t a hammer.
Correct box:
とんかちを見つけた!
I found a hammer!
Click again:
もう必要なものはない。
I don’t need anything here anymore.
アイテムゲット!
とんかち
やわらかい壁ならすぐ穴が開きそう。
Got an item!
Hammer
If it’s a weak (soft) wall, it’ll easily make a hole in it.
—————————————-
Wall at end of hall:
とんかちでこの壁をかち割る。
You broke the wall with the hammer.
Hole:
真っ暗た。
さっき一瞬見えたのは何だったのか。
It’s pitch black.
What was it you saw just now?
—————————————
Right hall, far right room
Top shelf, far left:
二番目の引き出しには、
立方体でできた鍵が入っていた。
The second drawer contained a key made of cubes.
アイテムゲット!
”資料”の鍵
『資料』と彫られている。
Got an item!
“Material” key
“Material” is engraved on the key.
—————————————
Left door, right hallway
Left side:
この襖は開いていない。
鍵穴のようなものは、右の襖
The sliding door is not open
There’s a keyhole on the right side door
…
Bookshelf:
古い書物がたくさん並んでいる。
特に必要なさそうだ。
Many old books are lined up.
It doesn’t seem to be particularly important.
—————————————-
Main temple room:
ウタノ
「お・・・・おばあちゃん?」
Utano:
“G-grandma?”
おばあちゃん
「おおおおおおおおおおおおおお
おゆるしたまええええええええ!」
Grandma:
“Oooooooh
Forgive meeeeeee!”
ウタノ
「おばあちゃん!
おばあちゃん!」 < video I used skipped before I could properly read this line
Utano:
“Grandma!
Grandma!”
おばあちゃん
「タスケタマエ!タスケタマエ!」
Grandma:
“Help me! Help me!”
???
「哥ノ名ハ私ニハナカッタ
ナゼ私ガ私ガ私ガ私ガ私ガ」
???:
“I do not have the name Utano.
Why do I-I-I-I-I-“
おばあちゃん
「ユルシタマエユルシタマエ
ユルセユルセユルセユルセ」
Grandma:
“I allowed it-I allowed it
Permit it-Permit it-Permit it-Permit-it
???
「哥ノ血ヲ継グモノ、
私ガ全テ消シ去ッテヤル」
???:
”Utano’s blood succession,
I must erase all of it.”
???
「ううううううう・・・」
???:
“Oooooooo…”
おばあちゃん
「ヒエエエエエエエエ!」
Grandma:
“Hieeeeeeeee!”
———————————–
Closet to the left:
何かがつっかえているのか、開かない。
Something is stuck inside, so it won’t open.
———————————-
Hole in wall, left hall:
ウタノ
「ねえおばちゃん・・・
あんたに優しかったのに・・・どうして・・・」
Utano:
“Hey grandma…
You used to be so kind… so why…?”
ウタノ
「!!
おばあちゃん!!」
Utano:
“!!
Grandma!”
———————–
Well:
真っ暗な井戸。
おばあちゃんが声もなく落ちていった。
A pitch-black well.
Grandma fell without a sound.
Hands:
手だ。
模型に違いない・・・と信じたい。
Hands.
It’s a hand.
I want to believe that… It’s a model. (fake)
Mirror:
割れている。
It’s cracked.
Human figures:
人体模型だ。
ホテルに直いてあったものに似ている。
It’s a human model. (figure)
It resembles the ones lined up in the hotel.
Black figures:
人の顔が模向きに直いてある。
きっと模型だろう。
The human face is straightened.
Probably a mannequin.
————————————
Shrine doors:
向こう側からうめき声が聞こえる。
戻る気になれない。
Moans can be heard from the other side.
I don’t feel like going back in there.
———————————-
Village:
ウタノ
「お!おばあちゃん!?
無事だったんだね!!!?」
Utano:
“G-grandma!?
You’re alright!!!?”
ウタノ
「あっ!待って!
一緒に帰る!!おばあちゃんまっー-」
Utano:
“Ah! Wait!
Let’s go back together! Grandma, wa–“
Figure:
「許さないで、お姉ちゃん。」
”Don’t forgive me, older sis.”
終
end
———————————–
Chapter 2
<a href=”http://<!– wp:paragraph –> <p><a href=”https://koiinmarch.wordpress.com/2022/04/07/%e5%93%a5%e6%ac%b2%e7%a5%9f-utaho-no-tatari-utahos-curse-english-translation-chapter-3-hospital/” data-type=”URL” data-id=”https://koiinmarch.wordpress.com/2022/04/07/%e5%93%a5%e6%ac%b2%e7%a5%9f-utaho-no-tatari-utahos-curse-english-translation-chapter-3-hospital/” target=”_blank” rel=”noreferrer noopener”>Chapter 3 (Hospital) – I believe you</a></p> Chapter 3 (Hospital)